[Tp-sv] Översättning av Fedoras nya hemsida ...

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Fre Juli 26 09:54:51 CEST 2024


Jag håller inte på med någon "micro managing" och detaljgranska allas
översättningar, utan litar på vår normala granskning där alla kan
titta på alla andras. Vi gör alla fel, och kan alla hitta dem. :-)

Om frågan gällde specifikt fri/fritt så är ju strängen sedd isolerad
fel eftersom "kod" är utrum. Det kan alltså vara "fri" om man ser den
isolerad.

Men på startsidan (https://fedoraproject.org/sv/) är det lite oklart
med syftningen. Syftar det på "källkod" eller "operativsystem"? Det är
ju ingen fullständig mening, och man kan se det som en referens till
det som står ovanför. I så fall är "fritt" rätt, men man kan i så fall
inte säga bara "öppen källkod". Det får vara något i stil med: [ditt
operativsystm] "100% fritt & av/i/med öppen källkod". Engelskan kan
tolkas på båda sätten som den står nu.

Så någon justering är nog bra. Om Arve vikarierar så är det hans
beslut exakt hur det skall justeras. Jag delegerar gärna! :-D

Lycka till båda två, och krya på dig Luna!

Luna Jernberg skrev:
> Det får du gärna göra nu är det 110 strängar som ska översättas
> https://translate.fedoraproject.org/projects/fedora-websites-3-0/-/sv/
> 
> låter Göran som är huvudansvarig för Fedora översättningar bestämma om
> något ska ändras eller inte
> 
> Den ons 24 juli 2024 kl 16:37 skrev Arve Eriksson <031299870 at telia.com>:
> >
> > Jag har inte så mycket för mig - är dessutom frisk - så jag skulle kunna 
> vikariera.
> >
> > En fråga, bara: "100% fritt & öppen källkod" <- Brukar det inte översättas 
> till "fri och öppen källkod"?
> >
> > Arve Eriksson
> >
> > --
> > Tp-sv mailing list
> > Tp-sv at listor.tp-sv.se
> > http://listor.tp-sv.se/mailman/listinfo/tp-sv_listor.tp-sv.se



More information about the Tp-sv mailing list