[Tp-sv] Översättning av Fedoras nya hemsida ...

Luna Jernberg droidbittin at gmail.com
Mon Juli 29 17:31:52 CEST 2024


Klart nu och tack för hjälpen Arve

fick även information på Matrix i #websites:fedoraproject.org och
#flock:fedoraproject.org att det kommer dyka upp mer strängar senare
under Juli denna veckan innan konferensen drar igång nästa vecka i
Augusti

Den mån 29 juli 2024 kl 15:59 skrev Luna Jernberg <droidbittin at gmail.com>:
>
> 45 strängar nu, börjar må lite bättre efter en dusch och har lite
> energi idag, så tar tag i dom nu
>
> Den mån 29 juli 2024 kl 07:20 skrev Luna Jernberg <droidbittin at gmail.com>:
> >
> > Alright då vet jag, tack för all hjälp
> >
> > är 6 strängar kvar just nu för hemsidan för https://flocktofedora.org/
> > Fedoras årliga utvecklarkonferans som ska vara klara första veckan i
> > Augusti innan konferensen börjar andra veckan i Augusti
> >
> > kanske tittar lite på Youtube om jag känner att jag har någon energi
> > över men vågar inte lova något
> >
> > Den fre 26 juli 2024 kl 08:54 skrev Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>:
> > >
> > > Jag håller inte på med någon "micro managing" och detaljgranska allas
> > > översättningar, utan litar på vår normala granskning där alla kan
> > > titta på alla andras. Vi gör alla fel, och kan alla hitta dem. :-)
> > >
> > > Om frågan gällde specifikt fri/fritt så är ju strängen sedd isolerad
> > > fel eftersom "kod" är utrum. Det kan alltså vara "fri" om man ser den
> > > isolerad.
> > >
> > > Men på startsidan (https://fedoraproject.org/sv/) är det lite oklart
> > > med syftningen. Syftar det på "källkod" eller "operativsystem"? Det är
> > > ju ingen fullständig mening, och man kan se det som en referens till
> > > det som står ovanför. I så fall är "fritt" rätt, men man kan i så fall
> > > inte säga bara "öppen källkod". Det får vara något i stil med: [ditt
> > > operativsystm] "100% fritt & av/i/med öppen källkod". Engelskan kan
> > > tolkas på båda sätten som den står nu.
> > >
> > > Så någon justering är nog bra. Om Arve vikarierar så är det hans
> > > beslut exakt hur det skall justeras. Jag delegerar gärna! :-D
> > >
> > > Lycka till båda två, och krya på dig Luna!
> > >
> > > Luna Jernberg skrev:
> > > > Det får du gärna göra nu är det 110 strängar som ska översättas
> > > > https://translate.fedoraproject.org/projects/fedora-websites-3-0/-/sv/
> > > >
> > > > låter Göran som är huvudansvarig för Fedora översättningar bestämma om
> > > > något ska ändras eller inte
> > > >
> > > > Den ons 24 juli 2024 kl 16:37 skrev Arve Eriksson <031299870 at telia.com>:
> > > > >
> > > > > Jag har inte så mycket för mig - är dessutom frisk - så jag skulle kunna
> > > > vikariera.
> > > > >
> > > > > En fråga, bara: "100% fritt & öppen källkod" <- Brukar det inte översättas
> > > > till "fri och öppen källkod"?
> > > > >
> > > > > Arve Eriksson
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Tp-sv mailing list
> > > > > Tp-sv at listor.tp-sv.se
> > > > > http://listor.tp-sv.se/mailman/listinfo/tp-sv_listor.tp-sv.se



More information about the Tp-sv mailing list