[Tp-sv] shepherd-1.0.0rc1 (100%) by Luna Jernberg

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Nov 10 11:46:28 CET 2024


Den 2024-11-10 kl. 10:32, skrev Translation Project Robot:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
>      https://translationproject.org/PO-files/sv/shepherd-1.0.0rc1.sv.po
>
> All of its 243 messages have been translated.
>

Då kommer en granskning här:


 >"  Inetd-style service listening on ~a endpoint:~%"
 >msgstr[0] "  Inetd-liknande tjänst som lyssnar på ~en slutpunkt:~%"
 >msgstr[0] "  Systemd-liknande tjänst som lyssnar på ~en slutpunkt:~%"

~a kan som Göran sa inte översättas. Tror det bara var de här två 
förekomsterna.


 >msgstr[0] "  Logg fil:~{ ~a~}~%"
 >msgstr[1] "  Logg filer:~{ ~a~}~%"

Loggfil/Loggfiler är ett ord.


 >"  Huvud PID: ~a~%"

Huvud-PID


 >"  Periodically running Scheme code.~%"
 > "  Schemakod som körs regelbundet.~%"

Är väl språket Scheme, så skulle skriva "Scheme-kod"



 >Periodically
 >periodvis
 >regelbundet

Lite varierande hur "Periodically" översätts, kan använda en av 
varianterna för alla förekomster.



 >"Tar bort gammal loggfil '~a'."
 > "Fel vid inläsning av konfigurationsfil '~a': ~a"
 > "Undantag fångades vid anrop av åtgärden för timern '~a': ~s"
 > "Misslyckades att öppna loggfil '~a': ~a"
 > "Slutförde sista förekomsten av timern '~a'."
 > [...] Fler förekomster

Översättningen använder sedan tidigare typografiska citattecken, så ' ' 
kan ersättas med ” ”. Fanns en del strängar med det.


 >\"vid TIME\"

Kan också ersättas med ”vid TIME”


 >"Roterar inte '~a', vilket är under ~a B tröskelvärdet."

Hade svårt tolka strängen först, men det andra "~a" är en siffra, och B 
är byte, så skulle kunna skriva slutet som "vilket är under 
tröskelvärdet på ~a B."



 >PID fil

"PID-fil"



 >användningen av shepherd resurser

Särskrivet, "shepherd-resurser" eller "shepherds resurser"



 >"Process terminated with signal ~a after ~a.~%"
 >"Processen avslutas med signal ~a efter ~a.~%"

Dåtid i kringliggande strängar, så kan ha "avslutades" här också.



 >mer eller färre

Här skulle nog "fler" låta bättre för mig.




 >"Registering new logger for ~a."
 >"Registrering av ny logger för ~a."

Det här skulle kunna kallas "loggare" på svenska.



 >with ~a processes running
 >med flera ~a processer körandes

Här undrar jag om inte ~a är en siffra då det är en pluralsträng, så 
"flera" kan tas bort.


 >Uncaught
 >Ofångat
 >Oupptäckt

Varierande översättning på "Uncaught", den kan göras enhetlig.



 >visa upp till NUMBER

Översatt i strängen innan, så "NUMMER" här också.



 >Assertion ~s failed
 >Påstående ~s misslyckades

Ser att "Assertion" översatts "Försäkran" i några tidigare 
översättningar, så vi kan använda det här också.



 >NUMBER rader i servicelogg rader

Ta bort sista " rader"




/Anders




More information about the Tp-sv mailing list