[Tp-sv] shepherd-1.0.0rc1 (100%) by Luna Jernberg
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Nov 10 11:46:28 CET 2024
Den 2024-11-10 kl. 10:32, skrev Translation Project Robot:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
> https://translationproject.org/PO-files/sv/shepherd-1.0.0rc1.sv.po
>
> All of its 243 messages have been translated.
>
Då kommer en granskning här:
>" Inetd-style service listening on ~a endpoint:~%"
>msgstr[0] " Inetd-liknande tjänst som lyssnar på ~en slutpunkt:~%"
>msgstr[0] " Systemd-liknande tjänst som lyssnar på ~en slutpunkt:~%"
~a kan som Göran sa inte översättas. Tror det bara var de här två
förekomsterna.
>msgstr[0] " Logg fil:~{ ~a~}~%"
>msgstr[1] " Logg filer:~{ ~a~}~%"
Loggfil/Loggfiler är ett ord.
>" Huvud PID: ~a~%"
Huvud-PID
>" Periodically running Scheme code.~%"
> " Schemakod som körs regelbundet.~%"
Är väl språket Scheme, så skulle skriva "Scheme-kod"
>Periodically
>periodvis
>regelbundet
Lite varierande hur "Periodically" översätts, kan använda en av
varianterna för alla förekomster.
>"Tar bort gammal loggfil '~a'."
> "Fel vid inläsning av konfigurationsfil '~a': ~a"
> "Undantag fångades vid anrop av åtgärden för timern '~a': ~s"
> "Misslyckades att öppna loggfil '~a': ~a"
> "Slutförde sista förekomsten av timern '~a'."
> [...] Fler förekomster
Översättningen använder sedan tidigare typografiska citattecken, så ' '
kan ersättas med ” ”. Fanns en del strängar med det.
>\"vid TIME\"
Kan också ersättas med ”vid TIME”
>"Roterar inte '~a', vilket är under ~a B tröskelvärdet."
Hade svårt tolka strängen först, men det andra "~a" är en siffra, och B
är byte, så skulle kunna skriva slutet som "vilket är under
tröskelvärdet på ~a B."
>PID fil
"PID-fil"
>användningen av shepherd resurser
Särskrivet, "shepherd-resurser" eller "shepherds resurser"
>"Process terminated with signal ~a after ~a.~%"
>"Processen avslutas med signal ~a efter ~a.~%"
Dåtid i kringliggande strängar, så kan ha "avslutades" här också.
>mer eller färre
Här skulle nog "fler" låta bättre för mig.
>"Registering new logger for ~a."
>"Registrering av ny logger för ~a."
Det här skulle kunna kallas "loggare" på svenska.
>with ~a processes running
>med flera ~a processer körandes
Här undrar jag om inte ~a är en siffra då det är en pluralsträng, så
"flera" kan tas bort.
>Uncaught
>Ofångat
>Oupptäckt
Varierande översättning på "Uncaught", den kan göras enhetlig.
>visa upp till NUMBER
Översatt i strängen innan, så "NUMMER" här också.
>Assertion ~s failed
>Påstående ~s misslyckades
Ser att "Assertion" översatts "Försäkran" i några tidigare
översättningar, så vi kan använda det här också.
>NUMBER rader i servicelogg rader
Ta bort sista " rader"
/Anders
More information about the Tp-sv
mailing list