[Tp-sv] shepherd-1.0.0rc1 (100%) by Luna Jernberg

Luna Jernberg droidbittin at gmail.com
Sön Nov 10 14:31:25 CET 2024


Har mailat in en uppdaterad fil nu, ska försöka att vara mindre
slarvig, tack för granskningen

Den sön 10 nov. 2024 kl 11:46 skrev Anders Jonsson
<anders.jonsson at norsjovallen.se>:
>
> Den 2024-11-10 kl. 10:32, skrev Translation Project Robot:
> > Hello, members of the Swedish team.
> >
> > The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
> >
> >      https://translationproject.org/PO-files/sv/shepherd-1.0.0rc1.sv.po
> >
> > All of its 243 messages have been translated.
> >
>
> Då kommer en granskning här:
>
>
>  >"  Inetd-style service listening on ~a endpoint:~%"
>  >msgstr[0] "  Inetd-liknande tjänst som lyssnar på ~en slutpunkt:~%"
>  >msgstr[0] "  Systemd-liknande tjänst som lyssnar på ~en slutpunkt:~%"
>
> ~a kan som Göran sa inte översättas. Tror det bara var de här två
> förekomsterna.
>
>
>  >msgstr[0] "  Logg fil:~{ ~a~}~%"
>  >msgstr[1] "  Logg filer:~{ ~a~}~%"
>
> Loggfil/Loggfiler är ett ord.
>
>
>  >"  Huvud PID: ~a~%"
>
> Huvud-PID
>
>
>  >"  Periodically running Scheme code.~%"
>  > "  Schemakod som körs regelbundet.~%"
>
> Är väl språket Scheme, så skulle skriva "Scheme-kod"
>
>
>
>  >Periodically
>  >periodvis
>  >regelbundet
>
> Lite varierande hur "Periodically" översätts, kan använda en av
> varianterna för alla förekomster.
>
>
>
>  >"Tar bort gammal loggfil '~a'."
>  > "Fel vid inläsning av konfigurationsfil '~a': ~a"
>  > "Undantag fångades vid anrop av åtgärden för timern '~a': ~s"
>  > "Misslyckades att öppna loggfil '~a': ~a"
>  > "Slutförde sista förekomsten av timern '~a'."
>  > [...] Fler förekomster
>
> Översättningen använder sedan tidigare typografiska citattecken, så ' '
> kan ersättas med ” ”. Fanns en del strängar med det.
>
>
>  >\"vid TIME\"
>
> Kan också ersättas med ”vid TIME”
>
>
>  >"Roterar inte '~a', vilket är under ~a B tröskelvärdet."
>
> Hade svårt tolka strängen först, men det andra "~a" är en siffra, och B
> är byte, så skulle kunna skriva slutet som "vilket är under
> tröskelvärdet på ~a B."
>
>
>
>  >PID fil
>
> "PID-fil"
>
>
>
>  >användningen av shepherd resurser
>
> Särskrivet, "shepherd-resurser" eller "shepherds resurser"
>
>
>
>  >"Process terminated with signal ~a after ~a.~%"
>  >"Processen avslutas med signal ~a efter ~a.~%"
>
> Dåtid i kringliggande strängar, så kan ha "avslutades" här också.
>
>
>
>  >mer eller färre
>
> Här skulle nog "fler" låta bättre för mig.
>
>
>
>
>  >"Registering new logger for ~a."
>  >"Registrering av ny logger för ~a."
>
> Det här skulle kunna kallas "loggare" på svenska.
>
>
>
>  >with ~a processes running
>  >med flera ~a processer körandes
>
> Här undrar jag om inte ~a är en siffra då det är en pluralsträng, så
> "flera" kan tas bort.
>
>
>  >Uncaught
>  >Ofångat
>  >Oupptäckt
>
> Varierande översättning på "Uncaught", den kan göras enhetlig.
>
>
>
>  >visa upp till NUMBER
>
> Översatt i strängen innan, så "NUMMER" här också.
>
>
>
>  >Assertion ~s failed
>  >Påstående ~s misslyckades
>
> Ser att "Assertion" översatts "Försäkran" i några tidigare
> översättningar, så vi kan använda det här också.
>
>
>
>  >NUMBER rader i servicelogg rader
>
> Ta bort sista " rader"
>
>
>
>
> /Anders
>
>
> --
> Tp-sv mailing list
> Tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/mailman/listinfo/tp-sv_listor.tp-sv.se



More information about the Tp-sv mailing list