[Tp-sv] mailutils-3.20.93

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Sat Dec 13 12:45:14 CET 2025


Daniel/du hälsade att han/du gärna ville ha hela granskningen på en
gång istället för i småbitar. Jag slutade att skicka undan för undan
och samlade ihop istället. Nu har jag äntligen kommit till slutet, och
här följer det jag hittade i återstoden.

> #. TRANSLATORS: "mail" is the name of the program. Don't translate it.
> #: mail/mail.c:303
> msgid ""
> "GNU mail -- process mail messages.\n"
> "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first "
> "argument, or the user's mbox, if no argument given."
> msgstr ""
> "GNU mail -- behandla postmeddelanden.\n"
> "Om -f eller --file har angetts så arbetar mail på den brevlåda som namngetts 
"
> "av första argumentet, eller användarens mbox, om inget argument angetts."

Jag skulle nog hellre använda "anges" än "har angetts".

> #: mail/mail.c:510 mail/mail.c:518
> #, c-format
> msgid "-f requires at most one command line argument"
> msgstr "-f kräver som mest ett kommandoradsargument"

"Högst" enligt liknande resonemang som ovan.

> #. TRANSLATORS: "pipe" is the command name.
> #: mail/mailvar.c:112
> msgid "default shell command for pipe"
> msgstr "shell-kommando som standard för rör"

"Pipe" är ett kommandonamn enligt kommentaren.

> #: mail/mailvar.c:151
> msgid "swap the meaning of reply and Reply commands"
> msgstr "byt ut betydelsen av kommandon för svar och Svar"

Även om det inte står i någon kommentar handlar det nog även här om
kommandonamn "reply" och "Reply".

> #: mail/mailvar.c:190
> msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it"
> msgstr ""
> "behålla den tomma användarens systembrevlåda istället för att ta bort den"

Engelskan är också konstig här, men såvitt jag förstår betyder
inställningen: behåll användarens tomma systembrevlåda istället för
att ta bort den.

> # Fel engelska??
> #: mail/mailvar.c:233
> msgid "keyboard interrupts terminate the program"
> msgstr "tangentbord avbryter avslutning av programmet"

Det är nog riktig engelska och avser nog avbrott som GENERERAS från
tangentbordet, typ ctrl-C. Översättningen kan du väl justera enligt
det.

> # Synonym/bättre förslag på unfolded önskas
> #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91
> msgid "No fields are currently being unfolded\n"
> msgstr "Inga fält uppenbaras för närvarande\n"

Vet du vad det betyder mer exakt?

> #: mail/send.c:1308
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "(Interrupt -- one more to kill letter)"
> msgstr ""
> "\n"
> "(Avbrott -- en till att för att döda brevet)"

Byt "en" till "ett" och ta bort första "att".

> #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it!
> #: mail/source.c:62
> #, c-format
> msgid "source requires a single argument"
> msgstr "källa kräver ett enda argument"

Notera kommentaren.

> #: mail/z.c:86
> #, c-format
> msgid "Argument not applicable for z"
> msgstr "Argument inte lämpligt för z"

Jag skulle nog använt "tillämpligt". "Lämpligt" låter som att det
skulle gå att ha, men är opassande.

> #: libmailutils/base/version.c:38
> msgid "Default mailbox type"
> msgstr "Typ av standardbrevlåda"

Eller kanske "Standardtyp av brevlåda"?

> #: libmailutils/base/version.c:65
> msgid "Kyoto Cabinet DBM"
> msgstr "Tokyo Cabinet DBM"

Det är snarlikt :-), men Kyoto är inte detsamma som Tokyo.

> #: libmailutils/cfg/driver.c:702
> msgid "using string value for field-map is deprecated; use string list instead"
> msgstr ""
> "använder strängvärde för field-map är föråldrat; använd stränglista istället"

Jag skulle föreslå "att använda" istället för "använder".

> #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
> #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
> #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
> #: libmailutils/cli/cli.c:74 mh/mh_getopt.c:173
> #, c-format
> msgid "(C)"
> msgstr "(C)"

Gillar du inte ©?

> #: libmailutils/cli/cli.c:300
> msgid ""
> "Include contents of the given file.  If a directory is given, include "
> "contents of the file <file>/<program>, where <program> is the name of the "
> "program.  This latter form is allowed only in the site-wide configuration "
> "file."
> msgstr ""
> "Inkludera innehållet i den angivna filen.  Om en katalog anges, inkludera "
> "innehållet i filen <file>/<program>, där <program> är namnet på programmet.  "
> "Den senare formen är endast tillåten i globala konfigurationsfilen."

"file" kan väl översättas även i "<fil>/<program>", det är ju inte ett nyckelord utan ett slags variabelnamn.

> #: libmailutils/cli/stdcapa.c:105
> msgid "output logs to syslog FACILITY"
> msgstr "logga utdata till syslog-NIVÅ"

Här blev "FACILITY" "NIVÅ" på svenska, det var knappast meningen.

> #: libmailutils/cli/stdcapa.c:173
> msgid "set Mailutils debugging level"
> msgstr "  ställ in felsökningsnivå för Mailutils"

Varför är översättningen indenterad?

> #: libmailutils/cli/stdcapa.c:192
> msgid ""
> "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of "
> "debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n"
> "   [!]<category: string>[.<level: string>,<level: string>...]\n"
> "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n"
> "manual, or visit <http://mailutils.org/wiki/Debug_level>."
> msgstr ""
> "Ställ in Mailutils felsökningsnivå. Argumentet är en semikolonseparerad "
> "lista med felsökningsspecifikationer. En förenklad syntax för "
> "specifikationerna är:\n"
> "   [!]<category: string>[.<level: string>,<level: string>...]\n"
> "För mer information, se avsnitt 3.3 \"Felsökning\" i GNU Mailutils\n"
> "manualen, eller besök &lt;http://mailutils.org/wiki/Debug_level&gt;."

Inget av orden i

   [!]<category: string>[.<level: string>,<level: string>...]

är vad jag förstår nyckelord utan beskrivningar, så de borde kunna
översättas.

> #: libmailutils/cli/stdcapa.c:288
> msgid "Create mailbox URL using <pattern>."
> msgstr "Skapa URL för brevlåda med hjälp av <pattern>."
> 
> #: libmailutils/cli/stdcapa.c:289
> msgid "pattern: string"
> msgstr "pattern: sträng"

Och här vill jag gärna se "pattern" översatt.

> #: libmailutils/cli/stdcapa.c:567
> msgid "email: address"
> msgstr "email: adress"
> 
> #: libmailutils/cli/stdcapa.c:570
> msgid "domain: string"
> msgstr "domain: sträng"

Vidare kan kanske "email" och "domain" översättas.

> #: libmailutils/diag/diag.c:157
> msgid "emergency"
> msgstr "emergency"
> 
> #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43
> msgid "alert"
> msgstr "larm"
> 
> #: libmailutils/diag/diag.c:163
> msgid "critical"
> msgstr "kritisk"
> 
> #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41
> msgid "error"
> msgstr "fel"
> 
> #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40
> msgid "warning"
> msgstr "varning"
> 
> #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39
> msgid "notice"
> msgstr "notis"
> 
> #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38
> msgid "info"
> msgstr "info"
> 
> #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37
> msgid "debug"
> msgstr "felsök"

Detta är nivåerna i syslog. Jag undrar om det verkligen är meningen
att de skall översättas. Vet du hur det används?

> #: libmailutils/diag/errors:25
> msgid "Null output pointer"
> msgstr "Pekare för nollutmatning"

Eller "Nollpekare för utmatning". Det går inte att avgöra språkligt
från engelskan, behöver kontrolleras.

> #: libmailutils/diag/errors:50
> msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
> msgstr "Felformaterat eller URL för e-postprogram som inte stöds"

Det låter konstigt. Kanske "Felformaterad eller ej stödd URL för
e-postprogram"?

> #: libmailutils/diag/errors:86
> msgid "No result from the previous query available"
> msgstr "Inget resultat från den tidigare frågan är tillgänglig"

tillgängligT

> #: libmailutils/diag/errors:90
> msgid "Badly formed file or directory name"
> msgstr "Felaktigt formulerad fil- eller katalognamn"

formuleraT

> #: libproto/imap/folder.c:638
> #, c-format
> msgid "unrecognized AUTH scheme %s"
> msgstr "oigenkänt AUTH-schema %s"

Kanske "okänt" vore enklare språk.

> #: libproto/imap/search.c:46
> msgid "unexpected list element in untagged response from SEARCH"
> msgstr "oväntat listelement i otaggat svar från SÖK"

> #: libproto/imap/search.c:70
> #, c-format
> msgid "not a number in untagged response from SEARCH: %s"
> msgstr "inte ett nummer i omärkt svar från SÖK: %s"

SEARCH är nog imap-kommandot och skall kanske inte översättas.

> #: mh/burst.c:537
> #, c-format
> msgid "message %s not in digest format"
> msgstr "meddelande %s inte i digest-format"

Jag ser att det saknas på engelska, men tycker du inte vi kan kosta på
oss et "är" efter "%s"?

> #: mh/burst.c:634
> msgid "Moving bursted out messages in place"
> msgstr "Flyttar ut bursted-meddelanden på plats"

> # Komprimering?
> #: mh/burst.c:746
> msgid "Finished bursting"
> msgstr "Färdigställde bursting"

Hade jag vetat vad det betydde hade jag föreslagit en översättning. :-)

> #: mh/burst.c:710
> #, c-format
> msgid "Estimated last UID: %s"
> msgstr "Beräknad sista UID: %s"

I andra översättningar har jag översatt UID (User IDentity) med AID
(AnvändarIDentitet). Om du väljer att ändra så gör det genomgående.

> #: mh/comp.c:24
> #| msgid "[MSGLIST]"
> msgid "[MSG]"
> msgstr "[MSG]"

Du behåller "MSG" i meddelanden på många ställen. Skulle man inte
kunna översätta det, t.ex. som "MEDD". Ett tecken längre men
fortfarande inte långt.

> #: mh/comp.c:59 mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36
> msgid "MSG"
> msgstr "MED"

Det finns dock undantag där det är översatt! :-)

> #: mh/compcommon.c:86
> #, c-format
> msgid "Draft %s exists (%s byte).\n"
> msgid_plural "Draft %s exists (%s bytes).\n"
> msgstr[0] "Utkast %s finns (%s byte).\n"
> msgstr[1] "Utkast %s finns (%s byte).\n"

Draft är annars översatt till utkast.

> # Komprimering?
> #: mh/folder.c:880
> #, c-format
> msgid "Finished packing messages.\n"
> msgstr "Färdig med paketering av meddelanden.\n"

Vad tycker du om "packa"?

> #: mh/folder.c:891
> #, c-format
> msgid "Fixing global sequences\n"
> msgstr "Fixar globala sekvenser\n"
> 
> #: mh/folder.c:894
> #, c-format
> msgid "Fixing private sequences\n"
> msgstr "Rättar till privata sekvenser\n"

Lite inkonsekvent hur "fixing" översätts.

> #: mh/inc.c:87
> msgid "enable audit"
> msgstr "aktivera revision"
> 
> #: mh/inc.c:90
> msgid "disable audit"
> msgstr "inaktivera granskning"

Här är det lite inkonsekvent hur "audit" översätts. Ordet "audit"
förekommer på fler ställen.

> #: mh/mark.c:19
> msgid "Manipulate message sequences"
> msgstr "Manipulera meddelandesekvenser"

"Manipulate" på engelska har vidare betydelse än det svenska
"manipulera" som är mer entydigt negativt. Här passar nog "hantera"
bättre.

> #: mh/mh_whom.c:96
> #, c-format
> msgid "%s: cannot get address #%lu: %s"
> msgstr "%s: kan inte få adress #%lu: %s"

Liksom tidigare, hellre "nr." än "#".

> #: mh/mhl.c:24
> msgid "[FILE [FILE...]]"
> msgstr "[FILE [FIL...]]"

Första "FILE" är inte översatt.

> #: mh/mhn.c:24
> msgid "manipulate MIME messages"
> msgstr "manipulera MIME-meddelanden"

Samma kommentar om "manipulera" som ovan.

> #: mh/mhparam.c:32
> msgid "always display the component name"
> msgstr "alltid visa komponentens namn"

Kanske hellre en annan ordföljd: visa alltid.

> #: mh/msgchk.c:328
> msgid "; last read on %a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
> msgstr "; senast läst %A %d %b %Y %H.%M:%S %z"

Det känns fel att ha punkt mellan timmar och minuter, men kolon mellan
minuter och sekunder. Egentligen är punkt mer korrekt svenska,
åtminstone enligt min upplaga av "Svenska skrivregler", men kolon är
vanligt. I vilket fall som helst bör det vara samma på båda platserna.

> #: mh/pick.c:148
> msgid "search for Cc matching STRING"
> msgstr "sök efter Cc-matchande STRÄNG"

I de följande meddelandena används "som matchar", det skulle fungera
även här.

> #: mh/pick.c:160
> msgid "search for To matching STRING"
> msgstr "sök efter To matching STRÄNG"

Utom just här då, där översättningen saknas.

> #: mh/refile.c:26
> msgid "File messages in other folders"
> msgstr "Filmeddelanden i andra mappar"

Det skulle kunna vara verbet "to file" som avses här. Det blir mer
begripligt känns det som. Men jag vet inte.

> #: mh/refile.c:208
> #, c-format
> msgid "both message set and source file given"
> msgstr "både meddelande inställt och källfil angiven"

Här skulle det kunna vara "set" som i "mängd". Återigen blir det mer
begripligt för mig, men återigen vet jag inte om det faktiskt är det
som avses.

> #: mh/send.c:143
> msgid ""
> "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS "
> "interval"
> msgstr ""
> "dela upp utkastet i flera delmeddelanden och skicka dem med SEKUNDER-"
> "intervallet"

Det blir väl bättre med "intervall" i obestämd form här?

> #: mh/send.c:155
> msgid "make header fields no longer than NUMBER columns"
> msgstr "gör rubrikfälten inte längre än NUMMER kolumner"

"Number" är ju ett ord på engelska men flera på svenska, i det här
fallet passar "antal" bättre.

> #: mh/send.c:345
> #, c-format
> msgid "Creating mailer %s"
> msgstr "Skapar posthanteraren %s"
> 
> #: mh/send.c:349
> #, c-format
> msgid "cannot create mailer %s"
> msgstr "kan inte skapa e-postprogram %s"
> 
> #: mh/send.c:359
> #, c-format
> msgid "Opening mailer %s"
> msgstr "Öppnar posthanteraren %s"
> 
> #: mh/send.c:363
> #, c-format
> msgid "cannot open mailer %s: %s"
> msgstr "kan inte öppna e-postprogram %s: %s"

Inkonsekvent översättning av "mailer".

> #: movemail/movemail.c:607 pop3d/bulletin.c:336
> #, c-format
> msgid "cannot append message %lu: %s"
> msgstr "kan inte lägga till i meddelande %lu: %s"

Skall verkligen "i" vara med där? Jag tolkar det som att man lägger
till ("appendar") meddelandet (antagligen till brevlådan). Men jag
kanske missförstår.

> #: movemail/movemail.c:915
> #, c-format
> msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s"
> msgstr "kan inte få url för källbrevlådan: %s"
> 
> #: movemail/movemail.c:920
> #, c-format
> msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s"
> msgstr "kan inte få url för målbrevlåda: %s"

I övrigt har URL behållits i versaler i översättningarna.

> #: pop3d/pop3d.c:218
> msgid ""
> "Configure safety checks for APOP database files.  Argument is a list or "
> "sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to "
> "disable the corresponding check.  Valid check names are:\n"
> "\n"
> "  none          disable all checks\n"
> "  all           enable all checks\n"
> "  gwrfil        forbid group writable files\n"
> "  awrfil        forbid world writable files\n"
> "  grdfil        forbid group readable files\n"
> "  ardfil        forbid world writable files\n"
> "  linkwrdir     forbid symbolic links in group or world writable "
> "directories\n"
> "  gwrdir        forbid files in group writable directories\n"
> "  awrdir        forbid files in world writable directories\n"
> msgstr ""
> "Konfigurerar säkerhetskontroller för APOP-databasfiler.  Argumentet är en "
> "lista eller sekvens av kontrollnamn som kan föregås av '+' för att aktivera "
> "eller '-' för att inaktivera motsvarande kontroll.  Giltiga kontrollnamn "
> "är:\n"
> "\n"
> "  none inaktivera alla kontroller\n"
> "  all aktivera alla kontroller\n"
> "  gwrfil förbjud skrivbara filer för grupp\n"
> "  awrfil förbjud skrivbara filer för alla\n"
> "  grdfil förbjud läsbara filer för grupp\n"
> "  ardfil förbjud skrivbara filer för alla\n"
> "  linkwrdir förbjud symboliska länkar i skrivbara kataloger för grupp eller "
> "alla\n"
> "  gwrdir förbjud filer i skrivbara kataloger för grupp\n"
> "  awrdir förbjud filer i skrivbara kataloger för alla\n"

Linjeringen i kolumner är snyggare i originalet, åtminstone i ett
typsnitt med fast teckenbredd.

Att översätta "world" med "alla" i det här fallet skulle kunna
missförstås. Det skulle kunna tolkas som att alla tre
rättighetsbitarna skulle vara på. Kanske bättre med "övriga", "andra",
eller något ditåt?

> #: pop3d/popauth.c:603 mu/libexec/imap.c:707
> msgid "Password:"
> msgstr "Lösenord:"
> 
> #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has
> #. the same length as the translation of 'Password:' above
> #: pop3d/popauth.c:616
> msgid "Confirm :"
> msgstr "Bekräfta:"

> #: sieve/sieve.c:192
> msgid "keep on going if execution fails on a message"
> msgstr "fortsätt även om start misslyckades för ett meddelande"

"Om start" är väl konstigt? Vad sägs "om körningen" istället?

> #: sieve/sieve.c:203
> msgid "TICKET"
> msgstr "ÄRENDE"
> 
> #: sieve/sieve.c:204
> msgid "ticket file for user authentication"
> msgstr "biljettfil för autentisering av användare"

> #: sieve/sieve.c:270
> msgid "Ticket file for user authentication."
> msgstr "Biljettfil för autentisering av användare."
>
> #: sieve/sieve.c:271
> msgid "ticket"
> msgstr "biljett"

Varierande översättning av "ticket".

> #: mu/mu.c:136
> msgid "COMMAND [CMDOPTS]"
> msgstr "KOMMANDO [CMDOPTS]"

"CMDOPTS" kan också få bli översatt.

> #: mu/libexec/dbm.c:27
> msgid ""
> "DBM management tool\n"
> "Valid COMMANDs are:\n"
> "\n"
> "  create or load - create the database\n"
> "  dump           - dump the database\n"
> "  list           - list contents of the database\n"
> "  delete         - delete specified keys from the database\n"
> "  add            - add records to the database\n"
> "  replace        - add records replacing ones with matching keys\n"
> msgstr ""
> "Verktyg för DBM-hantering\n"
> "Giltiga KOMMANDOn är:\n"
> "\n"
> "  create eller load - skapa databasen\n"
> "  dump              - dumpa databasen\n"
> "  list i            - listar innehållet i databasen\n"
> "  delete i          - ta bort angivna nycklar från databasen\n"
> "  add i             - lägg till poster i databasen\n"
> "  replace           - lägg till poster som ersätter dem med matchande "
> "nycklar\n"

De där extra "i" efter kommandona skall inte vara där.

> #. TRANSLATORS: list and dump are dbm command names.
> #: mu/libexec/dbm.c:1740
> msgid "List and Dump Options"
> msgstr "Flaggor för listning och dumpning"

> #. TRANSLATORS: list, dump, and delete are dbm command names.
> #: mu/libexec/dbm.c:1749
> msgid "List, Dump and Delete Options"
> msgstr "Flaggor för listning, dumpning och borttagning"

Med tanke på kommentaren kanske man inte skall översätta
kommandonamnen. Det faktum att de har versal begynnelsebokstav gör att
valet inte är självklart, men jag skulle nog ändå valt det.

> #: mu/libexec/dbm.c:1760
> msgid "Options for Use with Format 0.0"
> msgstr "Alternativ för Använd med Format 0.0"

> #: mu/libexec/dbm.c:1839
> #, c-format
> msgid "too many arguments for create"
> msgstr "för många argument för skapa"
> 
> #: mu/libexec/dbm.c:1852
> #, c-format
> msgid "too many arguments for add"
> msgstr "för många argument för lägg till"
> 
> #: mu/libexec/dbm.c:1861
> #, c-format
> msgid "too many arguments for replace"
> msgstr "för många argument för ersätta"

> #: mu/libexec/imap.c:1319
> msgid "same as 'logout'"
> msgstr "samma som \"logga ut\""

Jag misstänker, utan att veta, att de här också handlar om kommandon
som inte bör översättas.

> #: mu/libexec/flt2047.c:23
> msgid "decode/encode email message headers"
> msgstr "avkoda/avkoda rubriker för e-postmeddelanden"

"Avkoda" två gånger

> #: mu/libexec/imap.c:1286
> msgid "[-time DATETIME] [-flag FLAG] MAILBOX FILE"
> msgstr "[-time DATUMTID] [-flag FLAGGA] BREVLÅDEFIL"
> 
> #: mu/libexec/imap.c:1287
> msgid "append message text from FILE to MAILBOX"
> msgstr "lägg till meddelandetext från FIL till BREVLÅDA"

Givet det andra, förklarande, meddelandet tolkar jag det som att
MAILBOX och FILE är två argument som alltså måste översättas var för
sig i första meddelandet.

> #: mu/libexec/logger.c:102
> #, c-format
> msgid "bad line number: %s"
> msgstr "felaktigt radnamn: %s"

radNUMMER

> #: mu/libexec/logger.c:112
> #, c-format
> msgid "bad column number: %s"
> msgstr "felaktigt kolumnantal: %s"

Eller kanske kolumnNUMMER analogt med föregående meddelande. Inte helt
lätt att veta vilket som är rätt.

> #: mu/libexec/logger.c:165
> msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]"
> msgstr "FIL:RAD[.COL][-FIL:RAD[.COL]]"

"COL" är väl "kolumn" antar jag, och kan då förkortas "KOL".

> #: mu/libexec/smtp.c:554
> msgid ""
> "Previous message exists. What now: [r]euse, [e]dit, [u]se as a template or\n"
> "[d]rop and start from scratch"
> msgstr ""
> "Tidigare meddelande finns. Vad nu: åte[r]använd, r[e]digera, [a]nvänd som "
> "mall eller\n"
> "[f]örkasta och börja om från början"

[a] och [f] lär inte fungera, det är ju [u] och [d] som programmet
förväntar sig.

> #: mu/libexec/stat.c:128
> msgid "first unseen"
> msgstr "först osedd"

"första osedda" (meddelandet) förmodar jag.

> #: mu/libexec/wicket.c:44
> msgid "suppress any output"
> msgstr "undertryck alla utmatning"

alla → all


More information about the Tp-sv mailing list