[Tp-sv] mailutils-3.20.93
Daniel Nylander
daniel at danielnylander.se
Sat Dec 13 18:04:26 CET 2025
Stort tack, Göran. Bugar och bockar.
Danne
Den lör 13 dec. 2025 kl 12:45 skrev Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>:
> Daniel/du hälsade att han/du gärna ville ha hela granskningen på en
> gång istället för i småbitar. Jag slutade att skicka undan för undan
> och samlade ihop istället. Nu har jag äntligen kommit till slutet, och
> här följer det jag hittade i återstoden.
>
> > #. TRANSLATORS: "mail" is the name of the program. Don't translate it.
> > #: mail/mail.c:303
> > msgid ""
> > "GNU mail -- process mail messages.\n"
> > "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the
> first "
> > "argument, or the user's mbox, if no argument given."
> > msgstr ""
> > "GNU mail -- behandla postmeddelanden.\n"
> > "Om -f eller --file har angetts så arbetar mail på den brevlåda som
> namngetts
> "
> > "av första argumentet, eller användarens mbox, om inget argument
> angetts."
>
> Jag skulle nog hellre använda "anges" än "har angetts".
>
> > #: mail/mail.c:510 mail/mail.c:518
> > #, c-format
> > msgid "-f requires at most one command line argument"
> > msgstr "-f kräver som mest ett kommandoradsargument"
>
> "Högst" enligt liknande resonemang som ovan.
>
> > #. TRANSLATORS: "pipe" is the command name.
> > #: mail/mailvar.c:112
> > msgid "default shell command for pipe"
> > msgstr "shell-kommando som standard för rör"
>
> "Pipe" är ett kommandonamn enligt kommentaren.
>
> > #: mail/mailvar.c:151
> > msgid "swap the meaning of reply and Reply commands"
> > msgstr "byt ut betydelsen av kommandon för svar och Svar"
>
> Även om det inte står i någon kommentar handlar det nog även här om
> kommandonamn "reply" och "Reply".
>
> > #: mail/mailvar.c:190
> > msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it"
> > msgstr ""
> > "behålla den tomma användarens systembrevlåda istället för att ta bort
> den"
>
> Engelskan är också konstig här, men såvitt jag förstår betyder
> inställningen: behåll användarens tomma systembrevlåda istället för
> att ta bort den.
>
> > # Fel engelska??
> > #: mail/mailvar.c:233
> > msgid "keyboard interrupts terminate the program"
> > msgstr "tangentbord avbryter avslutning av programmet"
>
> Det är nog riktig engelska och avser nog avbrott som GENERERAS från
> tangentbordet, typ ctrl-C. Översättningen kan du väl justera enligt
> det.
>
> > # Synonym/bättre förslag på unfolded önskas
> > #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91
> > msgid "No fields are currently being unfolded\n"
> > msgstr "Inga fält uppenbaras för närvarande\n"
>
> Vet du vad det betyder mer exakt?
>
> > #: mail/send.c:1308
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "(Interrupt -- one more to kill letter)"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "(Avbrott -- en till att för att döda brevet)"
>
> Byt "en" till "ett" och ta bort första "att".
>
> > #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it!
> > #: mail/source.c:62
> > #, c-format
> > msgid "source requires a single argument"
> > msgstr "källa kräver ett enda argument"
>
> Notera kommentaren.
>
> > #: mail/z.c:86
> > #, c-format
> > msgid "Argument not applicable for z"
> > msgstr "Argument inte lämpligt för z"
>
> Jag skulle nog använt "tillämpligt". "Lämpligt" låter som att det
> skulle gå att ha, men är opassande.
>
> > #: libmailutils/base/version.c:38
> > msgid "Default mailbox type"
> > msgstr "Typ av standardbrevlåda"
>
> Eller kanske "Standardtyp av brevlåda"?
>
> > #: libmailutils/base/version.c:65
> > msgid "Kyoto Cabinet DBM"
> > msgstr "Tokyo Cabinet DBM"
>
> Det är snarlikt :-), men Kyoto är inte detsamma som Tokyo.
>
> > #: libmailutils/cfg/driver.c:702
> > msgid "using string value for field-map is deprecated; use string list
> instead"
> > msgstr ""
> > "använder strängvärde för field-map är föråldrat; använd stränglista
> istället"
>
> Jag skulle föreslå "att använda" istället för "använder".
>
> > #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
> > #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
> > #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
> > #: libmailutils/cli/cli.c:74 mh/mh_getopt.c:173
> > #, c-format
> > msgid "(C)"
> > msgstr "(C)"
>
> Gillar du inte ©?
>
> > #: libmailutils/cli/cli.c:300
> > msgid ""
> > "Include contents of the given file. If a directory is given, include "
> > "contents of the file <file>/<program>, where <program> is the name of
> the "
> > "program. This latter form is allowed only in the site-wide
> configuration "
> > "file."
> > msgstr ""
> > "Inkludera innehållet i den angivna filen. Om en katalog anges,
> inkludera "
> > "innehållet i filen <file>/<program>, där <program> är namnet på
> programmet. "
> > "Den senare formen är endast tillåten i globala konfigurationsfilen."
>
> "file" kan väl översättas även i "<fil>/<program>", det är ju inte ett
> nyckelord utan ett slags variabelnamn.
>
> > #: libmailutils/cli/stdcapa.c:105
> > msgid "output logs to syslog FACILITY"
> > msgstr "logga utdata till syslog-NIVÅ"
>
> Här blev "FACILITY" "NIVÅ" på svenska, det var knappast meningen.
>
> > #: libmailutils/cli/stdcapa.c:173
> > msgid "set Mailutils debugging level"
> > msgstr " ställ in felsökningsnivå för Mailutils"
>
> Varför är översättningen indenterad?
>
> > #: libmailutils/cli/stdcapa.c:192
> > msgid ""
> > "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list
> of "
> > "debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n"
> > " [!]<category: string>[.<level: string>,<level: string>...]\n"
> > "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU
> Mailutils\n"
> > "manual, or visit <http://mailutils.org/wiki/Debug_level>."
> > msgstr ""
> > "Ställ in Mailutils felsökningsnivå. Argumentet är en semikolonseparerad
> "
> > "lista med felsökningsspecifikationer. En förenklad syntax för "
> > "specifikationerna är:\n"
> > " [!]<category: string>[.<level: string>,<level: string>...]\n"
> > "För mer information, se avsnitt 3.3 \"Felsökning\" i GNU Mailutils\n"
> > "manualen, eller besök <http://mailutils.org/wiki/Debug_level>."
>
> Inget av orden i
>
> [!]<category: string>[.<level: string>,<level: string>...]
>
> är vad jag förstår nyckelord utan beskrivningar, så de borde kunna
> översättas.
>
> > #: libmailutils/cli/stdcapa.c:288
> > msgid "Create mailbox URL using <pattern>."
> > msgstr "Skapa URL för brevlåda med hjälp av <pattern>."
> >
> > #: libmailutils/cli/stdcapa.c:289
> > msgid "pattern: string"
> > msgstr "pattern: sträng"
>
> Och här vill jag gärna se "pattern" översatt.
>
> > #: libmailutils/cli/stdcapa.c:567
> > msgid "email: address"
> > msgstr "email: adress"
> >
> > #: libmailutils/cli/stdcapa.c:570
> > msgid "domain: string"
> > msgstr "domain: sträng"
>
> Vidare kan kanske "email" och "domain" översättas.
>
> > #: libmailutils/diag/diag.c:157
> > msgid "emergency"
> > msgstr "emergency"
> >
> > #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43
> > msgid "alert"
> > msgstr "larm"
> >
> > #: libmailutils/diag/diag.c:163
> > msgid "critical"
> > msgstr "kritisk"
> >
> > #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41
> > msgid "error"
> > msgstr "fel"
> >
> > #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40
> > msgid "warning"
> > msgstr "varning"
> >
> > #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39
> > msgid "notice"
> > msgstr "notis"
> >
> > #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38
> > msgid "info"
> > msgstr "info"
> >
> > #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37
> > msgid "debug"
> > msgstr "felsök"
>
> Detta är nivåerna i syslog. Jag undrar om det verkligen är meningen
> att de skall översättas. Vet du hur det används?
>
> > #: libmailutils/diag/errors:25
> > msgid "Null output pointer"
> > msgstr "Pekare för nollutmatning"
>
> Eller "Nollpekare för utmatning". Det går inte att avgöra språkligt
> från engelskan, behöver kontrolleras.
>
> > #: libmailutils/diag/errors:50
> > msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
> > msgstr "Felformaterat eller URL för e-postprogram som inte stöds"
>
> Det låter konstigt. Kanske "Felformaterad eller ej stödd URL för
> e-postprogram"?
>
> > #: libmailutils/diag/errors:86
> > msgid "No result from the previous query available"
> > msgstr "Inget resultat från den tidigare frågan är tillgänglig"
>
> tillgängligT
>
> > #: libmailutils/diag/errors:90
> > msgid "Badly formed file or directory name"
> > msgstr "Felaktigt formulerad fil- eller katalognamn"
>
> formuleraT
>
> > #: libproto/imap/folder.c:638
> > #, c-format
> > msgid "unrecognized AUTH scheme %s"
> > msgstr "oigenkänt AUTH-schema %s"
>
> Kanske "okänt" vore enklare språk.
>
> > #: libproto/imap/search.c:46
> > msgid "unexpected list element in untagged response from SEARCH"
> > msgstr "oväntat listelement i otaggat svar från SÖK"
>
> > #: libproto/imap/search.c:70
> > #, c-format
> > msgid "not a number in untagged response from SEARCH: %s"
> > msgstr "inte ett nummer i omärkt svar från SÖK: %s"
>
> SEARCH är nog imap-kommandot och skall kanske inte översättas.
>
> > #: mh/burst.c:537
> > #, c-format
> > msgid "message %s not in digest format"
> > msgstr "meddelande %s inte i digest-format"
>
> Jag ser att det saknas på engelska, men tycker du inte vi kan kosta på
> oss et "är" efter "%s"?
>
> > #: mh/burst.c:634
> > msgid "Moving bursted out messages in place"
> > msgstr "Flyttar ut bursted-meddelanden på plats"
>
> > # Komprimering?
> > #: mh/burst.c:746
> > msgid "Finished bursting"
> > msgstr "Färdigställde bursting"
>
> Hade jag vetat vad det betydde hade jag föreslagit en översättning. :-)
>
> > #: mh/burst.c:710
> > #, c-format
> > msgid "Estimated last UID: %s"
> > msgstr "Beräknad sista UID: %s"
>
> I andra översättningar har jag översatt UID (User IDentity) med AID
> (AnvändarIDentitet). Om du väljer att ändra så gör det genomgående.
>
> > #: mh/comp.c:24
> > #| msgid "[MSGLIST]"
> > msgid "[MSG]"
> > msgstr "[MSG]"
>
> Du behåller "MSG" i meddelanden på många ställen. Skulle man inte
> kunna översätta det, t.ex. som "MEDD". Ett tecken längre men
> fortfarande inte långt.
>
> > #: mh/comp.c:59 mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36
> > msgid "MSG"
> > msgstr "MED"
>
> Det finns dock undantag där det är översatt! :-)
>
> > #: mh/compcommon.c:86
> > #, c-format
> > msgid "Draft %s exists (%s byte).\n"
> > msgid_plural "Draft %s exists (%s bytes).\n"
> > msgstr[0] "Utkast %s finns (%s byte).\n"
> > msgstr[1] "Utkast %s finns (%s byte).\n"
>
> Draft är annars översatt till utkast.
>
> > # Komprimering?
> > #: mh/folder.c:880
> > #, c-format
> > msgid "Finished packing messages.\n"
> > msgstr "Färdig med paketering av meddelanden.\n"
>
> Vad tycker du om "packa"?
>
> > #: mh/folder.c:891
> > #, c-format
> > msgid "Fixing global sequences\n"
> > msgstr "Fixar globala sekvenser\n"
> >
> > #: mh/folder.c:894
> > #, c-format
> > msgid "Fixing private sequences\n"
> > msgstr "Rättar till privata sekvenser\n"
>
> Lite inkonsekvent hur "fixing" översätts.
>
> > #: mh/inc.c:87
> > msgid "enable audit"
> > msgstr "aktivera revision"
> >
> > #: mh/inc.c:90
> > msgid "disable audit"
> > msgstr "inaktivera granskning"
>
> Här är det lite inkonsekvent hur "audit" översätts. Ordet "audit"
> förekommer på fler ställen.
>
> > #: mh/mark.c:19
> > msgid "Manipulate message sequences"
> > msgstr "Manipulera meddelandesekvenser"
>
> "Manipulate" på engelska har vidare betydelse än det svenska
> "manipulera" som är mer entydigt negativt. Här passar nog "hantera"
> bättre.
>
> > #: mh/mh_whom.c:96
> > #, c-format
> > msgid "%s: cannot get address #%lu: %s"
> > msgstr "%s: kan inte få adress #%lu: %s"
>
> Liksom tidigare, hellre "nr." än "#".
>
> > #: mh/mhl.c:24
> > msgid "[FILE [FILE...]]"
> > msgstr "[FILE [FIL...]]"
>
> Första "FILE" är inte översatt.
>
> > #: mh/mhn.c:24
> > msgid "manipulate MIME messages"
> > msgstr "manipulera MIME-meddelanden"
>
> Samma kommentar om "manipulera" som ovan.
>
> > #: mh/mhparam.c:32
> > msgid "always display the component name"
> > msgstr "alltid visa komponentens namn"
>
> Kanske hellre en annan ordföljd: visa alltid.
>
> > #: mh/msgchk.c:328
> > msgid "; last read on %a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
> > msgstr "; senast läst %A %d %b %Y %H.%M:%S %z"
>
> Det känns fel att ha punkt mellan timmar och minuter, men kolon mellan
> minuter och sekunder. Egentligen är punkt mer korrekt svenska,
> åtminstone enligt min upplaga av "Svenska skrivregler", men kolon är
> vanligt. I vilket fall som helst bör det vara samma på båda platserna.
>
> > #: mh/pick.c:148
> > msgid "search for Cc matching STRING"
> > msgstr "sök efter Cc-matchande STRÄNG"
>
> I de följande meddelandena används "som matchar", det skulle fungera
> även här.
>
> > #: mh/pick.c:160
> > msgid "search for To matching STRING"
> > msgstr "sök efter To matching STRÄNG"
>
> Utom just här då, där översättningen saknas.
>
> > #: mh/refile.c:26
> > msgid "File messages in other folders"
> > msgstr "Filmeddelanden i andra mappar"
>
> Det skulle kunna vara verbet "to file" som avses här. Det blir mer
> begripligt känns det som. Men jag vet inte.
>
> > #: mh/refile.c:208
> > #, c-format
> > msgid "both message set and source file given"
> > msgstr "både meddelande inställt och källfil angiven"
>
> Här skulle det kunna vara "set" som i "mängd". Återigen blir det mer
> begripligt för mig, men återigen vet jag inte om det faktiskt är det
> som avses.
>
> > #: mh/send.c:143
> > msgid ""
> > "split the draft into several partial messages and send them with
> SECONDS "
> > "interval"
> > msgstr ""
> > "dela upp utkastet i flera delmeddelanden och skicka dem med SEKUNDER-"
> > "intervallet"
>
> Det blir väl bättre med "intervall" i obestämd form här?
>
> > #: mh/send.c:155
> > msgid "make header fields no longer than NUMBER columns"
> > msgstr "gör rubrikfälten inte längre än NUMMER kolumner"
>
> "Number" är ju ett ord på engelska men flera på svenska, i det här
> fallet passar "antal" bättre.
>
> > #: mh/send.c:345
> > #, c-format
> > msgid "Creating mailer %s"
> > msgstr "Skapar posthanteraren %s"
> >
> > #: mh/send.c:349
> > #, c-format
> > msgid "cannot create mailer %s"
> > msgstr "kan inte skapa e-postprogram %s"
> >
> > #: mh/send.c:359
> > #, c-format
> > msgid "Opening mailer %s"
> > msgstr "Öppnar posthanteraren %s"
> >
> > #: mh/send.c:363
> > #, c-format
> > msgid "cannot open mailer %s: %s"
> > msgstr "kan inte öppna e-postprogram %s: %s"
>
> Inkonsekvent översättning av "mailer".
>
> > #: movemail/movemail.c:607 pop3d/bulletin.c:336
> > #, c-format
> > msgid "cannot append message %lu: %s"
> > msgstr "kan inte lägga till i meddelande %lu: %s"
>
> Skall verkligen "i" vara med där? Jag tolkar det som att man lägger
> till ("appendar") meddelandet (antagligen till brevlådan). Men jag
> kanske missförstår.
>
> > #: movemail/movemail.c:915
> > #, c-format
> > msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s"
> > msgstr "kan inte få url för källbrevlådan: %s"
> >
> > #: movemail/movemail.c:920
> > #, c-format
> > msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s"
> > msgstr "kan inte få url för målbrevlåda: %s"
>
> I övrigt har URL behållits i versaler i översättningarna.
>
> > #: pop3d/pop3d.c:218
> > msgid ""
> > "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or
> "
> > "sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-'
> to "
> > "disable the corresponding check. Valid check names are:\n"
> > "\n"
> > " none disable all checks\n"
> > " all enable all checks\n"
> > " gwrfil forbid group writable files\n"
> > " awrfil forbid world writable files\n"
> > " grdfil forbid group readable files\n"
> > " ardfil forbid world writable files\n"
> > " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable "
> > "directories\n"
> > " gwrdir forbid files in group writable directories\n"
> > " awrdir forbid files in world writable directories\n"
> > msgstr ""
> > "Konfigurerar säkerhetskontroller för APOP-databasfiler. Argumentet är
> en "
> > "lista eller sekvens av kontrollnamn som kan föregås av '+' för att
> aktivera "
> > "eller '-' för att inaktivera motsvarande kontroll. Giltiga
> kontrollnamn "
> > "är:\n"
> > "\n"
> > " none inaktivera alla kontroller\n"
> > " all aktivera alla kontroller\n"
> > " gwrfil förbjud skrivbara filer för grupp\n"
> > " awrfil förbjud skrivbara filer för alla\n"
> > " grdfil förbjud läsbara filer för grupp\n"
> > " ardfil förbjud skrivbara filer för alla\n"
> > " linkwrdir förbjud symboliska länkar i skrivbara kataloger för grupp
> eller "
> > "alla\n"
> > " gwrdir förbjud filer i skrivbara kataloger för grupp\n"
> > " awrdir förbjud filer i skrivbara kataloger för alla\n"
>
> Linjeringen i kolumner är snyggare i originalet, åtminstone i ett
> typsnitt med fast teckenbredd.
>
> Att översätta "world" med "alla" i det här fallet skulle kunna
> missförstås. Det skulle kunna tolkas som att alla tre
> rättighetsbitarna skulle vara på. Kanske bättre med "övriga", "andra",
> eller något ditåt?
>
> > #: pop3d/popauth.c:603 mu/libexec/imap.c:707
> > msgid "Password:"
> > msgstr "Lösenord:"
> >
> > #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has
> > #. the same length as the translation of 'Password:' above
> > #: pop3d/popauth.c:616
> > msgid "Confirm :"
> > msgstr "Bekräfta:"
>
> > #: sieve/sieve.c:192
> > msgid "keep on going if execution fails on a message"
> > msgstr "fortsätt även om start misslyckades för ett meddelande"
>
> "Om start" är väl konstigt? Vad sägs "om körningen" istället?
>
> > #: sieve/sieve.c:203
> > msgid "TICKET"
> > msgstr "ÄRENDE"
> >
> > #: sieve/sieve.c:204
> > msgid "ticket file for user authentication"
> > msgstr "biljettfil för autentisering av användare"
>
> > #: sieve/sieve.c:270
> > msgid "Ticket file for user authentication."
> > msgstr "Biljettfil för autentisering av användare."
> >
> > #: sieve/sieve.c:271
> > msgid "ticket"
> > msgstr "biljett"
>
> Varierande översättning av "ticket".
>
> > #: mu/mu.c:136
> > msgid "COMMAND [CMDOPTS]"
> > msgstr "KOMMANDO [CMDOPTS]"
>
> "CMDOPTS" kan också få bli översatt.
>
> > #: mu/libexec/dbm.c:27
> > msgid ""
> > "DBM management tool\n"
> > "Valid COMMANDs are:\n"
> > "\n"
> > " create or load - create the database\n"
> > " dump - dump the database\n"
> > " list - list contents of the database\n"
> > " delete - delete specified keys from the database\n"
> > " add - add records to the database\n"
> > " replace - add records replacing ones with matching keys\n"
> > msgstr ""
> > "Verktyg för DBM-hantering\n"
> > "Giltiga KOMMANDOn är:\n"
> > "\n"
> > " create eller load - skapa databasen\n"
> > " dump - dumpa databasen\n"
> > " list i - listar innehållet i databasen\n"
> > " delete i - ta bort angivna nycklar från databasen\n"
> > " add i - lägg till poster i databasen\n"
> > " replace - lägg till poster som ersätter dem med matchande "
> > "nycklar\n"
>
> De där extra "i" efter kommandona skall inte vara där.
>
> > #. TRANSLATORS: list and dump are dbm command names.
> > #: mu/libexec/dbm.c:1740
> > msgid "List and Dump Options"
> > msgstr "Flaggor för listning och dumpning"
>
> > #. TRANSLATORS: list, dump, and delete are dbm command names.
> > #: mu/libexec/dbm.c:1749
> > msgid "List, Dump and Delete Options"
> > msgstr "Flaggor för listning, dumpning och borttagning"
>
> Med tanke på kommentaren kanske man inte skall översätta
> kommandonamnen. Det faktum att de har versal begynnelsebokstav gör att
> valet inte är självklart, men jag skulle nog ändå valt det.
>
> > #: mu/libexec/dbm.c:1760
> > msgid "Options for Use with Format 0.0"
> > msgstr "Alternativ för Använd med Format 0.0"
>
> > #: mu/libexec/dbm.c:1839
> > #, c-format
> > msgid "too many arguments for create"
> > msgstr "för många argument för skapa"
> >
> > #: mu/libexec/dbm.c:1852
> > #, c-format
> > msgid "too many arguments for add"
> > msgstr "för många argument för lägg till"
> >
> > #: mu/libexec/dbm.c:1861
> > #, c-format
> > msgid "too many arguments for replace"
> > msgstr "för många argument för ersätta"
>
> > #: mu/libexec/imap.c:1319
> > msgid "same as 'logout'"
> > msgstr "samma som \"logga ut\""
>
> Jag misstänker, utan att veta, att de här också handlar om kommandon
> som inte bör översättas.
>
> > #: mu/libexec/flt2047.c:23
> > msgid "decode/encode email message headers"
> > msgstr "avkoda/avkoda rubriker för e-postmeddelanden"
>
> "Avkoda" två gånger
>
> > #: mu/libexec/imap.c:1286
> > msgid "[-time DATETIME] [-flag FLAG] MAILBOX FILE"
> > msgstr "[-time DATUMTID] [-flag FLAGGA] BREVLÅDEFIL"
> >
> > #: mu/libexec/imap.c:1287
> > msgid "append message text from FILE to MAILBOX"
> > msgstr "lägg till meddelandetext från FIL till BREVLÅDA"
>
> Givet det andra, förklarande, meddelandet tolkar jag det som att
> MAILBOX och FILE är två argument som alltså måste översättas var för
> sig i första meddelandet.
>
> > #: mu/libexec/logger.c:102
> > #, c-format
> > msgid "bad line number: %s"
> > msgstr "felaktigt radnamn: %s"
>
> radNUMMER
>
> > #: mu/libexec/logger.c:112
> > #, c-format
> > msgid "bad column number: %s"
> > msgstr "felaktigt kolumnantal: %s"
>
> Eller kanske kolumnNUMMER analogt med föregående meddelande. Inte helt
> lätt att veta vilket som är rätt.
>
> > #: mu/libexec/logger.c:165
> > msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]"
> > msgstr "FIL:RAD[.COL][-FIL:RAD[.COL]]"
>
> "COL" är väl "kolumn" antar jag, och kan då förkortas "KOL".
>
> > #: mu/libexec/smtp.c:554
> > msgid ""
> > "Previous message exists. What now: [r]euse, [e]dit, [u]se as a template
> or\n"
> > "[d]rop and start from scratch"
> > msgstr ""
> > "Tidigare meddelande finns. Vad nu: åte[r]använd, r[e]digera, [a]nvänd
> som "
> > "mall eller\n"
> > "[f]örkasta och börja om från början"
>
> [a] och [f] lär inte fungera, det är ju [u] och [d] som programmet
> förväntar sig.
>
> > #: mu/libexec/stat.c:128
> > msgid "first unseen"
> > msgstr "först osedd"
>
> "första osedda" (meddelandet) förmodar jag.
>
> > #: mu/libexec/wicket.c:44
> > msgid "suppress any output"
> > msgstr "undertryck alla utmatning"
>
> alla → all
>
--
--
Daniel Nylander
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv_listor.tp-sv.se/attachments/20251213/6c37fb76/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: diff
Type: application/octet-stream
Size: 24653 bytes
Desc: inte tillgänglig
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv_listor.tp-sv.se/attachments/20251213/6c37fb76/attachment-0001.bin>
More information about the Tp-sv
mailing list