[Tp-sv] Hjälp VMPK-översättning

Jonatan Nyberg jonatan at autistici.org
Ons Mars 26 06:39:40 CET 2025


Hej,

Tack för kollen av första delen. Den förra översättaren hade använt 
"tangentbordsbindning" men jag tror "tangentbordsavbildning" låter 
bättre än det och "tangentbordsmappning". Jag funderar på några andra 
översättningar som om engelska "Knob" ska översättas till "Knopp" eller 
"Ratt", "Spin box" ska översättas till "Bläddringsruta", om "note" ska 
översättas till "not" eller "ton", om "Pitch Bender" ska översättas till 
något annat än "Ton böjare"?

Är det inte bäst att använda samma punkter som i orginalet?

Hälsningar
Jonatan


Den 2025-03-26 kl. 00:09, skrev Göran Uddeborg:
> Jonatan Nyberg:
>> Hej,
>>
>> Kan någon hjälpa mig med att se igenom VMPK-översättningen?
> Jag har tittat igenom ungefär första halvan, och hittade inga
> egentliga fel. Jag har bara två kommentarer:
>
> Jag brukar i de flesta fall använda "avbildning". För mig låter
> "tangentborsavbildning" bättre än "tangentbordsmappning", men jag vet
> att alla inte är överens om den saken.
>
> Det finns ett UTF-8-tecken för ellips (…) som jag rekommenderar
> istället för tre separata punkter (...). Det beror på hur det
> presenteras om det blir någon synlig skillnad eller inte, men i en del
> sammanhang blir det bättre och nästan aldrig sämre.
>
> Jag får återkommma med granskning av andra halvan.


More information about the Tp-sv mailing list