[Tp-sv] Hjälp VMPK-översättning
Jonatan Nyberg
jonatan at autistici.org
Ons Mars 26 09:08:59 CET 2025
Kanske "Pitch Bender" kan översättas till "Tonbändare"?
Den 2025-03-26 kl. 07:39, skrev Jonatan Nyberg:
> Hej,
>
> Tack för kollen av första delen. Den förra översättaren hade använt
> "tangentbordsbindning" men jag tror "tangentbordsavbildning" låter
> bättre än det och "tangentbordsmappning". Jag funderar på några andra
> översättningar som om engelska "Knob" ska översättas till "Knopp"
> eller "Ratt", "Spin box" ska översättas till "Bläddringsruta", om
> "note" ska översättas till "not" eller "ton", om "Pitch Bender" ska
> översättas till något annat än "Ton böjare"?
>
> Är det inte bäst att använda samma punkter som i orginalet?
>
> Hälsningar
> Jonatan
>
>
> Den 2025-03-26 kl. 00:09, skrev Göran Uddeborg:
>> Jonatan Nyberg:
>>> Hej,
>>>
>>> Kan någon hjälpa mig med att se igenom VMPK-översättningen?
>> Jag har tittat igenom ungefär första halvan, och hittade inga
>> egentliga fel. Jag har bara två kommentarer:
>>
>> Jag brukar i de flesta fall använda "avbildning". För mig låter
>> "tangentborsavbildning" bättre än "tangentbordsmappning", men jag vet
>> att alla inte är överens om den saken.
>>
>> Det finns ett UTF-8-tecken för ellips (…) som jag rekommenderar
>> istället för tre separata punkter (...). Det beror på hur det
>> presenteras om det blir någon synlig skillnad eller inte, men i en del
>> sammanhang blir det bättre och nästan aldrig sämre.
>>
>> Jag får återkommma med granskning av andra halvan.
>
More information about the Tp-sv
mailing list