[Tp-sv] Hjälp VMPK-översättning

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Mars 28 12:20:17 CET 2025


Den 2025-03-26 kl. 09:08, skrev Jonatan Nyberg:
> Kanske "Pitch Bender" kan översättas till "Tonbändare"?
>
> Den 2025-03-26 kl. 07:39, skrev Jonatan Nyberg:
>> Hej,
>>
>> Tack för kollen av första delen. Den förra översättaren hade använt 
>> "tangentbordsbindning" men jag tror "tangentbordsavbildning" låter 
>> bättre än det och "tangentbordsmappning". Jag funderar på några andra 
>> översättningar som om engelska "Knob" ska översättas till "Knopp" 
>> eller "Ratt", "Spin box" ska översättas till "Bläddringsruta", om 
>> "note" ska översättas till "not" eller "ton", om "Pitch Bender" ska 
>> översättas till något annat än "Ton böjare"?

Testade göra lite olika sökningar, och tonböjning verkar vanligare än 
tonbändning, så skulle nog själv köra på tonböjare .



Spin box/spin button har översatts "stegningsruta" i diverse 
GNOME-översättningar, så det är en möjlighet.



Hittade följande förklaring för not/ton"Orden ton och not, då? Not står 
för det som står på pappret, ton för det som låter. " [1]


/Mvh,
Anders




[1] https://musikfrokenmaria.wixsite.com/sofiamusik/notertoner



More information about the Tp-sv mailing list