[Tp-sv] Hjälp VMPK-översättning
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Mars 28 12:20:17 CET 2025
Den 2025-03-26 kl. 09:08, skrev Jonatan Nyberg:
> Kanske "Pitch Bender" kan översättas till "Tonbändare"?
>
> Den 2025-03-26 kl. 07:39, skrev Jonatan Nyberg:
>> Hej,
>>
>> Tack för kollen av första delen. Den förra översättaren hade använt
>> "tangentbordsbindning" men jag tror "tangentbordsavbildning" låter
>> bättre än det och "tangentbordsmappning". Jag funderar på några andra
>> översättningar som om engelska "Knob" ska översättas till "Knopp"
>> eller "Ratt", "Spin box" ska översättas till "Bläddringsruta", om
>> "note" ska översättas till "not" eller "ton", om "Pitch Bender" ska
>> översättas till något annat än "Ton böjare"?
Testade göra lite olika sökningar, och tonböjning verkar vanligare än
tonbändning, så skulle nog själv köra på tonböjare .
Spin box/spin button har översatts "stegningsruta" i diverse
GNOME-översättningar, så det är en möjlighet.
Hittade följande förklaring för not/ton"Orden ton och not, då? Not står
för det som står på pappret, ton för det som låter. " [1]
/Mvh,
Anders
[1] https://musikfrokenmaria.wixsite.com/sofiamusik/notertoner
More information about the Tp-sv
mailing list