[Tp-sv] mailutils-3.20.93
Göran Uddeborg
goeran at uddeborg.se
Sat Nov 22 11:02:23 CET 2025
Jag började på en granskning, men jag tar den lite i delar. Här kommer
den första biten.
> #: comsat/action.c:466
> #, c-format
> msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n"
> msgstr "Kan inte öppna .biffrc-fil: %s\n"
> #: comsat/action.c:483
> #, c-format
> msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n"
> msgstr "Kan inte skapa filter för din .biffrc-fil: %s\n"
> #: comsat/action.c:486
> #, c-format
> msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s"
> msgstr "kan inte skapa filter för fil %s av %s: %s"
Här skulle jag nog använt bestämd form: filen. (På engelska, i varje
fall amerikansk engelska, slarvar de ofta med bestämd och obestämd
artikel, men egentligen är det fel även där.)
(Det finns fler exempel i den här översättningen, men de här stack lite
extra i ögonen.)
> #: comsat/comsat.c:219
> msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail"
> msgstr "GNU comsatd -- meddela användare om inkommande e-post"
Om du vill kan du använda en "riktig" "em dash" i sådana här
meddelanden: —
> #: frm/frm.c:176
> msgid "[URL ...]"
> msgstr "[URL ...]"
Motsvarande: om du vill kan du använda en "riktig" "ellips": …
> #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread",
> #. "old" and "read". They are keywords.
> #: frm/frm.c:162
> msgid ""
> "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as "
> "unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)"
> msgstr ""
> "välj meddelanden med specifikt attribut: nya, olästa, gamla (samma som "
> "olästa) eller läs (eller någon explict förkortning av dessa)"
Du missade nog kommentaren om nyckelord. (Eller så fanns den inte när
just det här meddelandet översattes.)
> #: imap4d/auth_gss.c:69
> msgid "major"
> msgstr "viktig"
>
> #: imap4d/auth_gss.c:69
> msgid "minor"
> msgstr "oviktig"
Vet du att det här är rätt? Det kan mycket väl vara det, men
sammanhanget är ju oklart.
> #: imap4d/imap4d.c:374
> #, c-format
> msgid "unknown mailbox type"
> msgstr "okänd brevlådatyp"
vrevlådEtyp
> #: imap4d/imap4d.c:557 libmailutils/cli/stdcapa.c:725
> msgid "mode: octal"
> msgstr "mode: octal"
"octal" kan man väl översättas här (till "oktal" eller "oktalt")?
> #: imap4d/imap4d.c:573
> msgid "mode: value"
> msgstr "mode: value"
Och här kan väl "value" översättas?
More information about the Tp-sv
mailing list