[Tp-sv] Granskning av GnuPG

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tors Jan 1 14:30:33 CET 2026


Daniel Nylander:
> Har uppdaterat och granskat alla komponenter i GnuPG-systemet.
> Ett par extraögon hade varit fint.
> 
> https://github.com/yeager/translations/tree/main/GnuPG

Jag har ägnat några veckor att gå igenom det här bit för bit. Eftersom
du ville ha allt på en gång har jag samlat ihop kommentarerna istället
för att skicka undan för undan. Här är mina kommentarer till
grundkomponenten, "gnupg", det klart största av dem. De andra
komponenterna kommer senare.

En övergripande kommentar är liksom för mailutils att man gärna kan
använda RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK (”) istället för APOSTROPHE (')
och QUOTATION MARK (") i översättningarna. Men du får avgöra om du
tycker det är värt besväret att ändra. msgexec kan antagligen hjälpa
till, men man måste nog sedan kolla att det blev rätt, så det är ett
jobb.

> # MPI står för Multiple Precision Integer (tror jag)
> msgid "Bad PIN"
> msgstr "Felaktig PIN-kod"

Det står inte MPI i meddelandet, så kommentaren kanske kan tas bort.

> # Skyddssammandraget låter underligt
> # Kontrollsumma?
> #, c-format
> msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
> msgstr "ssh-nycklar större än %d bitar stöds inte\n"

> # fel kapitalisering i originalet?
> #, c-format
> msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
> msgstr "Ange lösenfrasen för att%0Askydda din nya nyckel"

> # Extension är vad? FIXME
> #, c-format
> msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
> msgstr "kan inte ställa in behörigheter för '%s': %s\n"

> # Extension är vad? FIXME
> #, c-format
> msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
> msgstr "Varning: osäkra rättigheter på %s \"%s\"\n"

Även här verkar kommentarerna inte höra till motsvarande meddelanden.

> #, c-format
> msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
> msgstr ""
> "En lösenfras behöver inte vara ett känd term eller matcha%%0Avisst mönster."

Snarare "får" eller "bör" än "behöver".

> msgid "sh-style command output"
> msgstr "sh-liknande kommandoutdata"
> 
> msgid "csh-style command output"
> msgstr "csh-liknande kommandoutdata"

Kanske snarare "kommandoutdata i sh-stil" (egentligen "sh-syntax" men
det står det inte i originalet).

> msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
> msgstr "|PRG|använd PRG som SCdaemon-programmet"
> 
> msgid "|PGM|use PGM as the tpm2daemon program"
> msgstr "|PGM|använd PGM som tpm2daemon-program"

> msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
> msgstr "|PRG|använd PRG som PIN-inmatningsprogrammet"

Använd samma översättning av PGM på alla ställen. (Båda är tänkbara,
men det bör vara samma i båda fallen.)

> msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
> msgstr "Ange lösenfrasen för att avskydda PKCS#12-objektet."

Jag förstår hur du tänkte, men "avskydda" finns ju redan men då som en
form av "avsky". Man får nog skriva om det som "ta bort skyddet" eller
något sådant.

> #, c-format
> msgid "Unprotecting key failed: %s\n"
> msgstr "Avskyddande av nyckel misslyckades: %s\n"

Här finns kanske inte ordet sedan tidigare, men jag skulle ändå
rekommendera en omskrivning.

> #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
> msgid "yes"
> msgstr "ja"
> 
> msgid "yY"
> msgstr "jJ"

> #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
> msgid "quit"
> msgstr "avsluta"
> 
> msgid "qQ"
> msgstr "aA"
> 

Hade det inte varit bra at ta med de engelska svaren som tillåtna
också: "jJyY" respektive "aAqQ".

Det kan vara bra för dem med "muskelminne" från den engelska
versionen.

> #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
> msgid "cancel|cancel"
> msgstr "avbryt|stoppa"
> 
> msgid "oO"
> msgstr "oO"
> 
> msgid "cC"
> msgstr "aAsS"

Det är inte risk att "a" för "avbryt" kolliderar med "a" för "avsluta"
ovan? Det kanske inte är det för att de aldrig förekommer tillsammans,
men jag tyckte det var bäst att fråga.

> #, c-format
> msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
> msgstr "väntar på att dirmngr ska komma igång ... (%ds)\n"
> 
> #, c-format
> msgid "waiting for the keyboxd to come up ... (%ds)\n"
> msgstr "väntar på att keyboxd ska komma igång ... (%ds)\n"
> 
> #, c-format
> msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
> msgstr "väntar på att agenten ska komma igång ... (%ds)\n"

Här står nog "s" inom parentesen för sekunder, och då brukar man i
svensk typografi ha ett mellanrum mellan mätetal och enhet: "(%d s)"

> msgid "Ms."
> msgstr "Frk."

"Ms" är formen för en oavsett civilstånd (till skillnad mot "mrs" och
"miss" som anger civilstånd). Vi har väl egentligen inget motsvarande
på svenska, kanske "Fr" kan duga här?

> msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
> msgstr "Hälsningsfras (M = Herr, F = Fru eller mellanslag): "

Och i så fall "Fru/Fröken" här.

> msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
> msgstr "Verkligen göra en fabriksåterställning? (ange \"ja\") "

Är det verkligen "ja" man skall svara? Jag ser inte att den strängen
ensam finns översatt, så jag befarar att man skall svara "yes" även om
man kör på svenska.

> msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
> msgstr "det finns en hemlig nyckel för denna publika nyckeln \"%s\"!\n"

Jag skulle skrivit "den publika nyckeln", men det är möjligt att det
är en dialektal skillnad i hur vi uttrycker oss.

> #, c-format
> msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
> msgstr "letar efter en ny kopia av en utgången nyckel via %s\n"

Här är väl ett fall när "exemplar" är en bättre översättning av "copy"
än "kopia".

> msgid "|SPEC|set up email aliases"
> msgstr "|SPEC|ange e-postalias (ett eller flera)"

Även om singular och plural sammanfaller för "alias" kan jag tycka att
parentesen känns lite överdriven.

> # antalet delvis betrodda signaturer som behövs (1-3) för att du ska lita på en nyckel du inte själv verifierat.
> #, c-format
> msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
> msgstr "variabeln \"marginals-needed\" måste vara större än 1\n"

Här har en kommentar hamnat fel igen.

> # Det är nivån för hurväl du har kontrollerat att nyckeln tillhör innehavaren.
> #, c-format
> msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
> msgstr ""
> "ogiltigt standardvärde för certifieringsnivån; måste vara 0, 1, 2 eller 3\n"
> 
> # Det är nivån för hurväl du har kontrollerat att nyckeln tillhör innehavaren.
> #, c-format
> msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
> msgstr "ogiltigt minimivärde för certifieringsnivån; måste vara 1, 2 eller 3\n

Skrivfel i kommentarerna :-): hurväl → hur väl

> #, c-format
> msgid "      skipped new keys: %lu\n"
> msgstr "        överhoppade nya nycklar: %lu\n"
> 
> #, c-format
> msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
> msgstr "       utan användaridentiteter: %lu\n"
> 
> #, c-format
> msgid "              imported: %lu"
> msgstr "                    importerade: %lu"
> 
> #, c-format
> msgid "             unchanged: %lu\n"
> msgstr "                    oförändrade: %lu\n"
> 
> #, c-format
> msgid "          new user IDs: %lu\n"
> msgstr "        nya användaridentiteter: %lu\n"
> 
> #, c-format
> msgid "           new subkeys: %lu\n"
> msgstr "               nya undernycklar: %lu\n"
> 
> #, c-format
> msgid "        new signatures: %lu\n"
> msgstr "                 nya signaturer: %lu\n"
> 
> #, c-format
> msgid "   new key revocations: %lu\n"
> msgstr "          nya nyckelåterkallningar: %lu\n"
> 
> #, c-format
> msgid "      secret keys read: %lu\n"
> msgstr "    antal lästa hemliga nycklar: %lu\n"
> 
> #, c-format
> msgid "  secret keys imported: %lu\n"
> msgstr "    importerade hemliga nycklar: %lu\n"
> 
> #, c-format
> msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
> msgstr "    oförändrade hemliga nycklar: %lu\n"
> 
> #, c-format
> msgid "          not imported: %lu\n"
> msgstr "               inte importerade: %lu\n"
> 
> #, c-format
> msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
> msgstr "             signaturer rensade: %lu\n"
> 
> #, c-format
> msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
> msgstr "    användaridentiteter rensade: %lu\n"

Det ser ut som att det finns en tanke med indenteringen av originalen,
men översättningarna har ändrat indenteringen. Jag ser inte att det
finns något mönster här. Har det bara blivit så över tid, eller är det
något jag inte förstår?

> # vad innebär fnutten i slutet?
> #, c-format
> msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
> msgstr "nyckel %s: accepterade icke-självsignerad användaridentitet \"%s\"\n"

Kommentaren hör inte dit, eller hur? (Jag ser ingen konstig fnutt.)

> # tveksam översättning. funderar på "ersatt av något bättre" men det
> # känns inte heller bra. Betyder att nyckeln inte används längre, utan användaren har skapat en ny nyckel som ersätter den gamla.
> msgid "Key is superseded"
> msgstr "Nyckeln är åsidosatt"

Jag skulle kunna tänka mib bara "ersatt".

> #, c-format
> msgid "User ID \"%s\" is revoked."
> msgstr "Användar-id \"%s\" är återkallad."

återkallad → återkallat (alternativt: användar-id → användaridentiteten]

> msgid ""
> "Note: the local copy of the secret key will only be deleted with \"save\".\n"
> msgstr ""
> "Observera: den lokala kopian av den hemliga nyckeln raderas endast med "
> "\"spara\".\n"

Man behöver väl skriva "save" även om man kör på svenska?

> msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
> msgstr "Ska alla textanvändar-id:n verkligen signeras? (j/N) "
> 
> msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
> msgstr "Verkligen signera alla användaridentiteter? (j/N) "

Dessa kanske kan få mer likalydande översättningar.

> #, c-format
> msgid ""
> "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
> "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
> msgstr ""
> "VARNING: ingen användaridentitet har markerats som primär.\n"
> "Detta kommando kan göra att en annan användaridentitet antas\n"
> "vara den primära identiteten.\n"

Du vill inte ha en indentering mer i stil med originalet?

> #, c-format
> msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
> msgstr "Du har signerat följande användaridentiteter med nyckeln %s:\n"

Är det inte användaridentiteter PÅ nyckeln man signerat? Eller vilken
preposition man ny tycker är bäst för att markera att en nyckel HAR en
användaridentitet.

> #, c-format
> msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
> msgstr "  (%d) ECC (endast signatur)\n"

Om det skall följa stilen hos de kringliggande meddelandena bör det
nog vara "signera endast".

> #, c-format
> msgid "  (%d) ECC (encrypt only)%s\n"
> msgstr "  (%d) ECC (endast kryptering)%s\n"

> msgid "  (%d) Kyber (encrypt only)%s\n"
> msgstr "  (%d) Kyber (endast kryptering)%s\n"

Motsvarande här.

> # Flagga.. inte kommando
> msgid ""
> "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
> "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
> msgstr ""
> "Observera att denna nyckel inte kan användas för kryptering. Du kanske\n"
> "vill använda flaggan \"--edit-key\" för att skapa en undernyckel för detta "
> "syfte.\n"

Fast Gnupg betraktar/kallar vissa av sina flaggor som "kommandon". Se
avsnittet "COMMANDS" i manualsidan.

> #, c-format
> msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
> msgstr ""
> "Observera: att skapa undernycklar för v3-nycklar är inte OpenPGP-"
> "kompatibelt\n"

"Kompatibelt" är för mig att något man har inte kan användas av en
annan, ofta äldre version. Som att man gör en v4-nyckel, men lägger
till en finess som inte fungerar av v3-program.

Men "compliant" handlar för mig mera om att man inte följer en
standard. Jag gör en v3-nyckel men den är inte gjord i enlighet med
reglerna för v3-nycklar.

> msgid "%d signature not checked due to an error\n"
> msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
> msgstr[0] "%d signaturen har inte kontrollerats på grund av ett fel\n"
> msgstr[1] "%d signaturer har inte kontrollerats på grund av fel\n"

"%d signatur har …" i singularfallet.

> #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
> #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
> msgid " Primary key fingerprint:"
> msgstr " Primära nyckelns fingeravtryck:"

Du uppfyller inte kommentaren.

> #, c-format
> msgid "signature verification suppressed\n"
> msgstr "signaturvalidering utlämnad\n"

Snarare "utelämnad". Det är ju inte riktigt samma sak även om jag kan
förstå att det lätt blir fel.

> #, c-format
> msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
> msgstr "VARNING: Elgamal-nycklar för kryptering/signering är föråldrade\n"

"+" som i originalet känns för mig som ett tydligt "och", medan "/"
som i översättningen är mer oklart och skulle kunna betyda "eller".

> #, c-format
> msgid "unknown weak digest '%s'\n"
> msgstr "okänd svag digest '%s'\n"

Det haltar lite i översättningen, men oftast är "digest" översatt med
"sammandrag".

> msgid ""
> "\n"
> "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
> "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
> "very large picture, your key will become very large as well!\n"
> "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Välj en bild att använda som ditt foto-id. Bilden måste vara en JPEG-fil.\n"
> "Kom ihåg att bilden sparas inuti din publika nyckel: Om du väljer\n"
> "en mycket stor bild, så blir din nyckel också väldigt stor!\n"
> "Försök att använda en bild som har ungefär  formatet 240x288 pixlar.\n"

Efter kolon skall det vara gemen bokstav enligt svenska skrivregler.
(Alternativt kan du ju byta till punkt istället för kolon som i
originalet.)

> #, c-format
> msgid "system error while calling external program: %s\n"
> msgstr "systemfel när externa program anropades: %s\n"

Originalet är singular, men översättningen är plural.

> # se förra kommentaren
> #, c-format
> msgid "can't open signed data '%s'\n"
> msgstr "kan inte öppna signerade data '%s'\n"
> 
> # se förra kommentaren
> #, c-format
> msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
> msgstr "kan inte öppna signerad data fd=%d: %s\n"

Vilken skulle "förra kommentaren" vara? Jag ser ingen som verkar
stämma.

> # cross-certification?
> #, c-format
> msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
> msgstr "VARNING signeringsundernyckel  %s har en ogiltig korscertifiering\n"

Dubbelt mellanslag före %s

> # behövs verkligen c-format här?
> #, c-format
> msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
> msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
> msgstr[0] "publika nyckeln %s är %lu sekund nyare än signaturen\n"
> msgstr[1] "publika nyckeln %s är %lu sekunder nyare än signaturen\n"
> 
> # behövs verkligen c-format här?
> #, c-format
> msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
> msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
> msgstr[0] "publika nyckeln %s är %lu dag nyare än signaturen\n"
> msgstr[1] "publika nyckeln %s är %lu dagar nyare än signaturen\n"
> 
> # c-format behövs inte i singularis
> #, c-format
> msgid ""
> "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
> msgid_plural ""
> "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
> msgstr[0] ""
> "nyckeln %s skapades %lu sekund in i framtiden (tidsförskjutning eller "
> "klockproblem)\n"
> msgstr[1] ""
> "nyckeln %s skapades %lu sekunder in i framtiden (tidsförskjutning eller "
> "klockproblem)\n"
> 
> # c-format behövs inte i singularis
> #, c-format
> msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
> msgid_plural ""
> "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
> msgstr[0] ""
> "nyckeln %s skapades %lu dag in i framtiden (tidsförskjutning eller "
> "klockproblem)\n"
> msgstr[1] ""
> "nyckeln %s skapades %lu dagar in i framtiden (tidsförskjutning eller "
> "klockproblem)\n"

Jag förstår inte din kommentar här. Visst behövs c-format i dessa
fall.

Jag tyckte översättningen "tidsresa" var roligare! :-)

> #, c-format
> msgid "Encrypted %d message."
> msgid_plural "Encrypted %d messages."
> msgstr[0] "Krypterat %d meddelande."
> msgstr[1] "Krypterade %d meddelanden."

Det bör vara "Krypterade" även i singular.

> #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
> #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
> #. * that we can tweak it without breaking translations.
> msgid "TOFU detected a binding conflict"
> msgstr "TOFU upptäckte en bindningskonflikt"

Det är fel text du översatt. Den text som faktiskt matas ut och skall
översättas finns i källkoden:

https://github.com/gpg/gnupg/blob/81bb949755ce1344206bb8750185b573bc22bbf4/g10/tofu.c#L1927

(Jag kan tycka att metoden de använder nog ger mer problem än den
löser, men nu har de gjort så här.)

> #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
> #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
> #. * there is only one choice in your language, repeat it.
> msgid "gGaAuUrRbB"
> msgstr "gGaAuUrRbB"
> 
> msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
> msgstr "(B)ra, (A)cceptera en gång, (O)känd, (N)eka en gång, (D)ålig? "

Snabbtangenterna är inte översatta i enlighet med din översättning av
meddelandet. Det borde vara "bBaAoOnNdD"

> #, c-format
> msgid "%lld~month"
> msgid_plural "%lld~months"
> msgstr[0] "%lld~månad"
> msgstr[1] "%lld månader"

Tildet (som anagligen blir "non-breaking space" senare) saknas i
pluralversionen.

> # Denna måste testas.
> # /* NOTE TO TRANSLATOR: these strings are similar to those in
> #    trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
> #    make attractive information listings where columns line up
> #    properly.  The value "10" should be the length of the strings you
> #    choose to translate to.  This is the length in printable columns.
> #    It gets passed to atoi() so everything after the number is
> #    essentially a comment and need not be translated.  Either key and
> #    uid are both NULL, or neither are NULL. */
> #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
> #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
> #. make attractive information listings where columns line up
> #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
> #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
> #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
> #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
> #. uid are both NULL, or neither are NULL.
> msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
> msgstr "13"
> 
> msgid "[ revoked]"
> msgstr "[återkallat]"
> 
> msgid "[ expired]"
> msgstr "[   utgånget  ]"
> 
> msgid "[ unknown]"
> msgstr "[    okänt    ]"
> 
> msgid "[  undef ]"
> msgstr "[ odefinierad ]"
> 
> msgid "[  never ]"
> msgstr "[  aldrig ]"
> 
> msgid "[marginal]"
> msgstr "[  marginell  ]"
> 
> msgid "[  full  ]"
> msgstr "[ fullständig ]"
> 
> msgid "[ultimate]"
> msgstr "[förbehållslös]"

Punkt 1: du har som en egen kommentar upprepat den automatiskt
infogade kommentaren. Det verkar lite onödigt.

Punkt 2: är det inte meningen att alla dessa strängar skall ha samma
längd? Det har de inte. Och den som tar mest plats, "[förbehållslös]"
är 15 tecken lång, inte 13.

> #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
> #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
> #. * the %s at the start and end of the string.
> #, c-format
> msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
> msgstr "%sNummer: %s%%0AInnehavare: %s%%0ARäknare: %lu%s"

Här saknas \x1f före kolonen i översättningen.

> #, c-format
> msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
> msgstr "RSA-primtal %s saknas eller inte %d bitar stor\n"

"stort" (ETT primtal)

> #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
> #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
> #. to get some infos on the string.
> msgid "|N|Initial New PIN"
> msgstr "|N|Initial PIN-kod"

> msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
> msgstr "|NIVÅ|ställ in felsökningsnivån till NIVÅ"
> 
> msgid "|FILE|write a log to FILE"
> msgstr "|FIL|skriv en logg till FIL"
> 
> msgid "|N|connect to reader at port N"
> msgstr "|N|anslut till läsare på port N"
> 
> msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
> msgstr "|NAMN|använd NAMN som ct-API-drivrutin"
> 
> msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
> msgstr "|NAMN|använd NAMN som PC/SC-drivrutin"

Det skulle kunna vara så att kommentaren gäller alla dessa, men det
behöver inte vara så. Vet du eller skall vi gräva i koden?

> msgid "intermediate certificate not yet valid"
> msgstr "tillfälligt certifikat är ännu inte giltigt"

> msgid "intermediate certificate has expired"
> msgstr "tillfälligt certifikat har gått ut"

> #, c-format
> msgid "intermediate certificate is good\n"
> msgstr "tillfälligt certifikat är korrekt\n"

Det betyder väl "mellanliggande", inte "tillfälligt". Ett certifikat i
kedjan mellan rotcertifikatet och server-/klientcertifikatet.

> #, c-format
> msgid "line %d: no subject name given\n"
> msgstr "rad %d: inget ämnesnamn angivit\n"

angivEt

> msgid "do not check CRLs for root certificates"
> msgstr "kontrollera inte CRLer för rotcertifikat"

> #, c-format
> msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
> msgstr "URLen '%s' omdirigerade till '%s' (%u)\n"

På svenska vill jag ha kolon mellan förkortningen och ändelsen:
CRL:er.

> #, c-format
> msgid "certificate '%s' already cached\n"
> msgstr "certifikatet '%s' redan mellanlagrat\n"

> #, c-format
> msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
> msgstr "    certifikat som mellanlagrats under körning: %u\n"

> #, c-format
> msgid "certificate already cached\n"
> msgstr "certifikatet redan mellanlagrat\n"
> 
> #, c-format
> msgid "certificate cached\n"
> msgstr "certifikatet mellanlagrat\n"

> #, c-format
> msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
> msgstr "mellanlagrad CRL för utfärdar-ID %s är för gammal; uppdatering krävs\n"

> #, c-format
> msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
> msgstr ""
> "mellanlagrad CRL för utfärdar-ID %s har manipulerats; vi måste uppdatera\n"

I övrigt är det översatt med "cachat".

Sedan varierar det lite om bindestreck används vid sammanskrivningar
eller inte, t.ex. cache-katalog eller cachekatalog.

> msgid "  subject ="
> msgstr "  ämne ="

> #, c-format
> msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
> msgstr "fel vid hämtning av certifikat efter ämne: %s\n"

Oftast är det en riktig översättning men just i certifikatsammanhang
betyder "subject" den som identifierar sig med certifikatet. Den som
intygar är den som den påstår.

> #, c-format
> msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
> msgstr "väntar på ldap-wrapper %d misslyckades: %s\n"

Kanske "väntan" eller "att vänta" istället för "väntar".

> #, c-format
> msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
> msgstr "ldap_search nådde storleksgränsen för servern\n"

Det är inte fel, men hade det inte varit smidigare med "serverns
storleksgräns"?

> #, c-format
> msgid "Assuan accept problem: %s\n"
> msgstr "Assuan accepterar problem: %s\n"

Jag skulle snarare trott att det betyder "Assuan-acceptansproblem".
Men du kanske har kontrollerat vad det avser?



More information about the Tp-sv mailing list