"Content"

Christian Rose menthos at menthos.com
Mon Aug 11 17:13:39 CEST 2014


Håller med Mattias. "Innehållsleverantör" etc. förekommer flitigt
exempelvis i media, så jag ser inga problem med att översätta "content" med
"innehåll".


/Christian




Den 11 augusti 2014 17:11 skrev Mattias Eriksson <snaggen at gmail.com>:

> Innehåll? Content provider, Innehållsleverantör. Media Content,
> Mediainnehåll.... funkar tycker jag.
>
> //Snaggen
>
> mån 2014-08-11 klockan 16:56 +0200 skrev Arve Eriksson <031299870@
> telia.com>:
>
>  Angående 'content'... Jag instämmer i att det är svåröversatt. De gånger
> jag själv behövt översätta ordet har jag nöjt mig med 'media' som ett
> tjänligt val. (Inte för att jag är någon auktoritet i ämnet, förstås.)
>
> Arve
>
>
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140811/b9c05477/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list