"Content"

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tis Aug 12 16:19:40 CEST 2014


Jag tycker inte "innehåll" är bra.  I så fall skulle man kunna säga
att "Förvaltningsstiftelsen för SR, SVT och UR är ägaren till de
allmännyttiga innehållsleverantörerna".  Men så skulle jag aldrig
uttryckt mig.  Jag tycker inte "innehåll" är bra här.

Men jag har som sagt inget bättre förslag.  Utom i de fall man kan
använda "media" istället.  Så det får väl bli "innehåll" tills någon
kommer på något bättre.

Christian Rose:
> Håller med Mattias. "Innehållsleverantör" etc. förekommer flitigt exempelvis i
> media, så jag ser inga problem med att översätta "content" med "innehåll".
> 
> /Christian
> 
> Den 11 augusti 2014 17:11 skrev Mattias Eriksson <snaggen at gmail.com>:
> 
>     Innehåll? Content provider, Innehållsleverantör. Media Content,
>     Mediainnehåll.... funkar tycker jag.
>    
>     //Snaggen
>    
>     mån 2014-08-11 klockan 16:56 +0200 skrev Arve Eriksson <031299870 at telia.com
>     >:
> 
>         Angående 'content'... Jag instämmer i att det är svåröversatt. De
>         gånger jag själv behövt översätta ordet har jag nöjt mig med 'media'
>         som ett tjänligt val. (Inte för att jag är någon auktoritet i ämnet,
>         förstås.)
>          
>         Arve
> 
>     _______________________________________________
>     tp-sv epostlista
>     tp-sv at listor.tp-sv.se
>     http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv


More information about the tp-sv mailing list