Re: Översättning av Gtk+ properties

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Ons Aug 13 00:24:37 CEST 2014


> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/212363/0/0/

Urk! Det här måste ha varit svåröversatt. Och det är tillika svårgranskat.
Merparten av kommentarerna kommer i filens ordningen, men inte alla.

Hittar en massa ställen där din översättning skiljer sig från vad
som rekommenderas i gnome-i18n:

"tooltip" --> "verktygstips" vs "inforuta"
"widget" --> "widget" vs "gränssnittskomponent"
"toolbar" --> "verktygsrad" vs "verktygsfält"

Vi borde kunna få till konsensus och få översättningarna konsekventa
här tycker jag. ska vi uppdatera gnome-i18n? Det borde nog någon av
er gamla rävar ge er på, och inte jag... ;)

Förresten, ordet "render" översätts på flera ställen till "rendera" men
ibland till "visa". Och sedan har vi ordet "opacity" som ju blir något
slags "ogenomskinlighet". Kanske borde det översättas med
"genomskinlighet" för i merparten av fallen spelar det nog ingen roll
om man använder antonymen (vad heter _det_ på svenska?).

> msgid ""
> "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
> "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
> msgstr ""
> "Huruvida åtgärden anses viktig. Då TRUE visar proxyn för verktygsobjektet "
> "för denna åtgärd text i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-läge."
[..]
> msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
> msgstr "Då TRUE döljs tomma menyproxyn för denna åtgärd."

Vad är plural av proxy på svenska? En proxy, flera proxies? Flera proxier?
Se min kommentar nedan som en idé, jag är själv inte säker.

Här tror jag att det är "toolitem proxies" som visar något horisontellt.
Då tror jag att det borde bli:
"Om TRUE visar verktygsobjektsproxies för denna åtgärd" osv.
Samt:
"Om TRUE döljs tomma menyproxies" osv.

> msgstr "Snabbtangentgrupp"
> msgstr "Snabbtangentsökväg"

Flera förekomster. "Snabbtangentsgrupp" har använts på andra ställen,
och jag rekommenderar "Snabbtangentssökväg" av samma anledning.

> msgid "Snap edge set"
> msgstr "Använd Fäst kant"

Originalet har bara initial versal.

> msgid "The widget referenced by this accessible."
> msgstr "Gränssnittskomponenten som refereras av denna åtkomstbara."

Det här låter bra konstigt. "accessible" används på fler ställen på samma sätt.
Efter lite grävande hittade jag:
https://git.gnome.org/browse/gtk+/tree/gtk/gtkaccessible.c#n157
Men det var först när jag läste i toppen:
https://git.gnome.org/browse/gtk+/tree/gtk/gtkaccessible.c#n26
…som jag förstod vad de menar med "Accessible". Det verkar vara
någon slags beteckning på komponenter som är anpassade för
att fungera med hjälpmedel för funktionshindrade via ATK
(Accessibility Tool Kit, https://en.wikipedia.org/wiki/Accessibility_Toolkit).
Så vad rekommenderar jag då?! Ja... Jag kommer inte på något
bättre än "Hjälpmedlet". Vad tycker du/ni?

> msgstr "Positionen på baslinjejusterade gränssnittskomponenter om det finns extra "

"Positionen för" osv.

> msgstr "Huruvida talvöljaren"

"Huruvida talväljaren" osv.

> msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
> msgstr "Ange om värdet påverkar elementens förmåga till omfång"

Det här lät mystiskt. Jag letade upp var det används:
https://git.gnome.org/browse/gtk+/tree/gtk/gtkcssstyleproperty.c#n281

Som jag förstår det handlar det om en stil-egenskap som man kan
styra hur den påverkar olika saker i detta fall storleken på ett eller flera
element. Jag lade märke till "Set if" vs "Ange" och samt att det handlar
om ett boolskt värde. Så jag tänker att något i stil med
"Ange om värdet påverkar" eller "Sätt om värdet påverkar".

> msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar
> msgstr "Ställ in till TRUE om skrivbordsmiljön visar menyraden
> msgid "Set to TRUE if the desktop environment
> msgstr "Satt till TRUE om skrivbordsmiljön

Det här förvirrade bara det hela mer... Jag tror på att konsekvent
använda "Sätt om" samt "Sätt till TRUE om".

> msgstr "Ange om värdet påverkar typsnttet"

osi. "typsnittet"
(osi. == och så innan)

> msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
> msgstr "Visa text i fältet när det är tom och inte fokuserad"

"inte i fokus" (för "fokuserat" låter knasigt)

> msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
> msgstr "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"

Ej översatt.
Här finns ytterligare information om vad "touch popups" är:
https://git.gnome.org/browse/gtk+/tree/gtk/gtkentry.c#n1555
Efter lite letande insåg jag att det är kopplat till touch-skärmar.
Det verkar som att om man håller fingret på något menyobjekt
för länge så kan en liten inforuta (omnämnd som bubble i koden)
dyka upp. Jag såg att du skrivit "bubbelfönster" på andra ställen.
Så vad tror du om "Huruvida ::populate-popup ska signalleras för pekpopupper"?
Det sista ordet är mycket svåröversatt. Kanske bubbelfönster?

> msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
> msgstr "OM detta är TRUE kommer popupfönstret att ha samma storlek som fältet"

Första ordet skrivs bara med initial versal i originalet.

> #| msgid "Widget the bubble window points to"

Här är en sträng som även efter din genomgång verkar vara luddig.

> msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
> msgstr "Huruvida expanderaren har öppnats för att avslöja barnwgränssnittskomponenten"

osi. "barngränssnittskomponenten", dvs utan w.

> msgid "Label widget"
> msgstr "Etikettgränssnittskomponent"

"Etikettsgränssnittskomponent" hade jag nog provat med.
Fast frågan är om vi alls skulle använda "gränssnittskomponent"
i översättningarna i denna filen. Kanske bara "komponent" är bättre?
Det verkar trots allt vara ett program för att bygga användargränssnitt,
då att det är en komponent för just gränssnitt borde användaren veta.
Fast då ska det nog vara konsekvent, men du har gjort det här:
> msgid "Extra widget"
> msgstr "Extrakomponent"

> msgstr "Huruvida den programtillhandahållna gränssnittskomponente för anpassade "
> "förhandsvisningar ska visas."

"gränssnittskomponenten"

> msgid "Activate on Single Click"
> msgstr "Aktivera via ett enkelt knapptryck"
> msgid "Activate row on a single click"
> msgstr "Aktivera rad på ett enkelt knapptryck"

https://git.gnome.org/browse/gtk+/tree/gtk/gtkflowbox.c#n3671
Efter att ha läst koden så tror jag på "Aktivera med enkelt knapptryck"
samt "Aktivera rad med enkelt knapptryck".

> msgstr "The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
> "orientation."
> msgstr "Minimalt antal barn att allokera konsekvent i given orientering."

Nja, "consecutively" bör nog översättas med "konsekutivt"
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/126/222.html
Det finns flera förekomster av "consecutively"

> msgstr "Horisontalt avstånd"
> msgstr "Andelen horisontalt utrymme mellan två barn"

"horisontellt" är bättre.

>#| msgid "Number of lines"
> msgid "Number of points"
> msgstr "Antal linjer"

Här är jag inte alls med. "Antal punkter" borde det väl vara..?

> msgstr "Huruvida fönsterdekorationer ska visa"

"visas"

> msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
> msgstr "Huruvida egenskapen för dekorationslayout är angiven"

https://git.gnome.org/browse/gtk+/tree/gtk/gtkheaderbar.c#n1870
Här tror jag på "Huruvida egenskapen decoration-layout har blivit satt"

> msgstr "Huruvida man ska använda ikonnamn som reserv"

Vad tror du om "Huruvida ikonnamn ska användas som reserv"?

> msgid "Number of lines"
> msgstr "Antal linjer"

Jag tror att detta gäller etikettskomponenter, så det ska nog vara
"Antal rader".
Som du skriver…

> msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
> msgstr "Önskat antal rader när en omslagsetikett ellipseras"

…här. Fast jag tror inte på "wrapping label" -> "omslagsetikett".
Jag tror att "wrapping" här åsyftar "radbrytandes" eller så.
"…när en radbruten etikett ellipseras"

> msgid "Currently filled value level of the level bar"
> msgstr "För närvarande fylld värdenivå för nivåraden"
> msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
> msgstr "Vänd riktning i vilken förloppsmätaren växer"

Här översätts "level bar" ibland till "nivårad" och ibland till
"förloppsmätare". Om man läser här:
https://git.gnome.org/browse/gtk+/tree/gtk/gtklevelbar.c#n22
så ser man att ett exempel är en sådan komponent som
visar hur bra/starkt ett lösenord är. Vad tror du om "nivåmätare"?

> msgid "The dropdown menu."
> msgstr "Den utfällbara menyn."

"Rullgardinsmenyn"?

> msgid "The model from which the popup is made."
> msgstr "Modellen från vilken pop-up:en skapas."

Usch ja, hur ska "popup" översättas och hur ska det böjas?!
gnome-i18n rekommenderar du "popup", så oavsett
bör du nog ta bort bindestrecket.

> msgstr "En snabbtangentsökväg som använd för att bekvämt skapa snabbtangentsökvägar "

"används" och "snabbtangentssökväg" som jag nämnt innan.

> msgid "label border"
> msgstr "etikettram"

"etikettsram"?

> msgid "The location to highlight in the sidebar"
> msgstr "Plats att belysa i sidofältet"

gnome-i18n rekommenderar "highlight" -> "markera"
Om man sedan läser här:
https://git.gnome.org/browse/gtk+/tree/gtk/gtkplacessidebar.c#n4493
Då verkar nästan "markera" mer korrekt. Håller du med?

>#| msgid ""
>#| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
>#| "dialog"

Varför är denna kvar som luddig? Du har ju fixat översättningen.

> msgid "Widget the bubble window points to"
> msgstr "Gränssnittskomponent som bubbelfönstret pekar på"
> msgid "Pointing to
> msgstr "Pekar mot"

https://git.gnome.org/browse/gtk+/tree/gtk/gtkpopover.c#n1293
Jag tycker att "Pekar på" är bättre än "Pekar mot"

> msgstr "Position att placera bubbel-fönstret på"

"bubbelfönstret" som på andra ställen.

> msgid "Show Not Found"
> msgstr "Visa hittades inte"

https://git.gnome.org/browse/gtk+/tree/gtk/gtkrecentchooser.c#n181
Nja, "Visa ej funna" eller "Visa ej hittade", annars
vet jag inte vilken sång eller vems VISA som inte
kan hittas. Ja, jag börjar bli trött nu. ;)

> msgstr "Inforuta för Icke behörig"

"Inforuta för icke behörig", versalen kan nog ignoreras.

> msgid "Primary button warps slider"
> msgstr "Primärknappshoppreglage"

https://git.gnome.org/browse/gtk+/tree/gtk/gtksettings.c#n1247
Jag undrar om de inte avser att använda "warps" som verb och
"slider" som objekt i denna meningen. Då blir det
"Primärknapp flyttar reglage" eller så. Eventuellt vill du i så fall
även ändra den efterföljande översättningen till "flyttar".

> msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
> msgstr "Skrivbordsmiljön visa skrivbordsmappen"

"visar"

> msgid "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
> msgstr "Huruvida ett mittenklick med musen ska klistra in det primära "

Här är jag kluven. X11 har ju två klippbord, PRIMARY och SELECTION.
Är osäker på om det är lämpligt att översätta de orden. De är lite som
TRUE och FALSE tänker jag.

> msgid "Visible child"
> msgstr "Synligt barn"
> msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
> msgstr "Namnet på aktuell gränssnittskomponent synlig i stacken"
> msgid "The widget currently visible in the stack"
> msgstr "Aktuell gränssnittskomponent synlig i stacken"

"Namnet på gränssnittskomponent som förnärvarande är synlig i stacken"
"Gränssnittskomponent som förnärvarande är synlig i stacken"

> msgstr "Huruvida övergången är startade eller ej"

"startad"

> msgstr "Innehållet i infortutan för denna aktivitetsfältsikon"

:) "inforutan"

> msgstr "Hur mycket indrag stycket sha ha i bildpunkter"

"ska"

> msgstr "Om en pil ska visas om verktygsfält inte passar"

"verktygsfältet"

> msgstr "Storlek på ikoner i denna verktygsfält"

"detta"

> msgstr "Gränssnittskomponent att placera kolumnhuvudets knapp istället för "

"placera på" (eller möjligen "placera i")
Jag tänker att etiketter sitter _på_ knappar, in _i_ dem (även om de
består av genomskinlig plast med en papperslapp inuti.

> msgstr "Namnen på gränssnittskomponenten"

"Namnet"

> msgid "Whether the widget can be the default widget"
> msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten kan vara standardkomponent"

"standardkomponenten" väl..? Jag tror att detta rör sig om vilken
komponent i en behållar som ska vara i fokus av sig själv. Så egentligen
är nog "standard" fel uttryck här, men det är nog inte lämpligt att ändra.

> msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
> msgstr "Opaciteten för gränssnittskomponenten, från noll till ett"

https://git.gnome.org/browse/gtk+/tree/gtk/gtkwidget.c#n1738
Eftersom det handar om ett flyttal så hade jag behållt 0 och 1.
Om det hade varit i vanlig brödtext och inte handlat om flyttal
hade jag sagt tvärtom.

> msgstr "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
> "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
> "Punktmönster som används för rita fokusindikatorn. Teckenvärdena är tolkade "
> "som pixelbredder av växlande på/av segment på raden."

Dash pattern avser http://plot1.micw.eu/uploads/Doc/StylePattern.png
Så kanske "Linjemönster"? "på raden." borde nog vara "längs linjen."

> msgid "Cloud Print account"
> msgstr "Molnskriftskonto"
> msgid "Cloud Print printer ID"
> msgstr "Molnskriftsskrivar-ID"

Det här tror jag handlar om: http://www.google.com/cloudprint/learn/
Och då borde det antingen vara "Cloud Print-konto" eller "Molnutskriftskonto"
samt "Cloud Print-skrivar-ID" eller "Molnutskriftsskrivar-ID".

Åh! Så glad jag blir! När jag trodde att det var 10% kvar så
insåg jag att det bara var borttagna översättnigar! Klar! Yey!
Jag tror att du kände likadant! :)

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list