Översättning av Gtk+ properties

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Ons Aug 13 08:35:39 CEST 2014


Tack för granskningen!
Jag håller med i mycket av granskningen, och återkommer till att rätta dessa,
men några ordval tänkte jag argumentera för:


> Hittar en massa ställen där din översättning skiljer sig från vad
> som rekommenderas i gnome-i18n:

> "tooltip" --> "verktygstips" vs "inforuta"
> "widget" --> "widget" vs "gränssnittskomponent"
> "toolbar" --> "verktygsrad" vs "verktygsfält"


GNOME-ordlistan, sv.po är som sagt utdaterad (2006 om jag minns rätt utan att kolla) och stämmer inte alla gånger med vad
exempelvis Daniel Nylander själv rättade efter senare. Den skulle som du säger behöva uppdateras.

tooltip -> Datatermgruppen rekommenderar inforuta, (och i ärlighetens namn är det en bättre beskrivning än verktygstips tycker jag).

widget -> Även här kollat på vad datatermgruppen sagt. Sett att det ibland översatts till widget/ar rakt av,
 men det känns väl lite väl anglifierat.. eller? 

toolbar -> Söker man runt (google etc), verkar verktygsfält vara den allmänt förekommande varianten i andra användningsfall, men i
GNOME används mest verktygsrad. Verktygsrad ändrar jag till verktygsfält, även om jag tycker att -fält är en bättre beskrivning och 
något vi borde ändra på generellt längre fram. (Det behöver ju inte vara så att en toolbar upptar en hel rad.)

Så de två första termerna behåller jag än så länge om det inte kommer fler argument för andra val.

Jo, jag kan lugnt säga att det finns roligare filer att översätta än denna.;)


-- 
Vänligen / Best regards
Josef Andersson






More information about the tp-sv mailing list