Översättning av library-web
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Aug 14 12:56:49 CEST 2014
On 2014-08-04 12:20, Sebastian Rasmussen wrote:
> Diff mellan förslag och senaste version:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/212144/0/0/
>
Här är mina synpunkter:
>För de som utvecklar eller är intresserade i att utveckla GNOME
Det är vanligare att använda "intresserade av" än "i".
>ett modert
"modernt"
>Libglade låter programmerare att konstruera sin användargränssnitt
Här tycker jag det låter bättre utan "att", och det är plural, så
"sin"->"sina".
"Libglade låter programmerare konstruera sina användargränssnitt"
>Bibliotek som förenklare DLNA-relaterade delar för program
"förenklar"
>Det är designat för att producera konsistent utmatnings på alla
utmatningsmedia
"konsistent utmatning"
>D-Bus är ett meddelandebusssystem
Tripplar av samma konsonant undviks i svenskan, så "meddelandebussystem"
eller "meddelandebuss-system" här.
>webbinnehåll för GNOME-platformen
"plattformen"
>GSettings åp plattformar
"på"
>media kan begära att ett specifik program startas
"ett specifikt program"
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list