Re: Översättning av gnome-getting-started-docs

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Tors Aug 14 18:35:48 CEST 2014


> Här är min granskning:

Som tack får du gärna granska nästa omgång av ändringar.
Tursamt nog är de få. :)
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/213034/211800/0/

> eller så kan man som i originalet skippa "-tangent" efter och bara ha kvar "Super".
[..]
>>Super</key>-knappen
> I resten av översättningen har "tangent" använts för key.

Japp, jag tror också att det är bättre så här i efterhand.
Däremot valde jag att behålla "-knappen" när det rörde sig om en
knappkomponent i gränssnittet, när det rör sig om en fysisk
tangent så utelämnas det helt. Och om knappkomponentet
har flera ord i texten så lät det bättre med "tryck på knappen
'sjung hopp faderallan lej' för att gå vidare."

>>Tabulator
>>Tabb
> Tab-knappens översatta namn växlar mellan dessa två.

gnome-i18n tipsade om "tabb" så jag använde det.
>>#. (itstool) path: titles/t
>>#: C/gs-animation.xml:40
>>msgid "Date and Time Settings"
>>msgstr "Datum- och tidsinställningar"
>>
>>#. (itstool) path: titles/t
>>#: C/gs-animation.xml:41
>>msgid "Automatic Date and Time"
>>msgstr "Automatisk datum och tid"
>
> Det här är text som används i animationen, så verkar ska vara "&" här
> också, liksom det är i övrig text. Läge för felrapport uppströms på
> dessa, då gränssnittet och resten av hjälptexterna använder "&" snarare
> än "and" för dessa knappar.

Finns nu felrapporterat här: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=734810
Men jag behåller "och" framtills de har ändrat i POT-filen.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list