Re: Översättning av damned-lies

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Fre Aug 15 22:37:09 CEST 2014


> Här kommer min granskning. Majoriteten blev visst om svenska namn på
> språk.

Ajdå, då fick jag någon annans gamla översättning i nacken (har inte
ändrat dessa).
Jaja, det ska nog gå att fixa! :)

När jag pillade runt hittade jag även lite småfel vad det gäller
stor/liten bokstav,
mellanslag, pluralformer, interpunktionstecken samt en felöversättning av "mail"
till "meddelande" vilken borde vara "post". Fixade även början och
slutet av filen:

https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/213183/212530/0/

Nedan är mina svar på dina kommentarer.

> Har tittat på vad Wikipedia, Nationalencyklopedin och Kungliga
> bibliotekets språklista (
> http://www.kb.se/katalogisering/Formathandboken/Sprakkoder/Sprakkoder/ )
> kallar olika språk, så förslagen nedan används alla av minst två av
> dessa. Somliga av språken är så ovanliga att de inte finns listade i alla.

Jag kollade även här http://www.regeringen.se/content/1/c6/04/11/46/45595cc2.pdf

Alla språktermerna borde göras gemensamma för:
anjuta, damned-lies, empathy, epiphany, galeon, gedit, gitg, gnome-applets,
gnome-terminal, gnumeric, goffice, gtksourceview, gucharmap, libgda, telepathy,
totem, xkeyboard-config, iso_15924, iso_4217 och iso_639
(en del av dessa (hoppas jag) kan vara utfasade numera)

Jag passade på att ändra "Amharic" --> "Amhariska" eftersom pospell
råkade peka ut det för mig.

>>Balochi
> NE och KB listar det som Baluchi
> Wikipedia som Baluchiska

Ok, i detta fallet litar jag nog mer på NE och KB i så fall och väljer
"Baluchi".

>>msgstr "Kirgis"
> "Kirgiziska" eller "Kirgisiska"

Jag kikade här: http://www.regeringen.se/content/1/c6/04/11/46/45595cc2.pdf
Eftersom böjningen är kirgizisk så känns det också lämpligare att välja
"Kirgiziska" här.

>>msgid "Tajik"
>>msgstr "Tajik"
> "Tadzjikiska"

Är detta språket besläktat med Azerbajdzjanska..?

>>msgid "appendix"
> Detta verkar vara beskrivningen av gimp-help-2, en extra hjälpfil om
> GIMPs historia. Man skulle om man ville kunna översätta det till "tillägg".

Mmm, jag vet inte om jag tycker att det blir väsentligt bättre.
Jag kanske borde läsa hur det används först dock.
Hur hittade du att detta rör gimp-help-2?

> Heter nu "Epiphany webbläsare" för att sorteras under E i menyer snarare
> än W. Se felrapport för mer bakgrund:
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=728133

Åh. Då borde detta gälla för dem allihop, inte sant? Jag ändrar...
msgid "Pan Newsreader"
msgstr "Nyhetsläsaren Pan"
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Musikspelaren Banshee"
msgid "Beagle Desktop Search"
msgstr "Skrivbordssökaren Beagle"
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webbläsare"

Dessa är inte program egentligen, men de ligger i samma härad i
.po-filen, så jag antar att de ska hanteras på ett liknande sätt:

msgid "GNOME Library Web site"
msgstr "Webbplatsen GNOME-biblioteket"
msgid "GNOME Web site"
msgstr "Webbplatsen för GNOME"

Alla handböcker behåller jag som de är då allihop har "Handbok för "
som förled vilket leder till att de ändå sorteras vettigt i bokstavsordning.

msgid "Sound Juicer Manual"
msgstr "Handbok för Sound Juicer"

msgid "Browser Help"
msgstr "Bläddringshjälp"

Såg själv denna. Jag översätter den med "Webbläsarhjälp" vilket
med största sannolikhet är en bättre översättning.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list