Översättning av grilo
Marcus Lundblad
ml at update.uu.se
Tis Feb 11 16:18:57 CET 2014
tis 2014-02-11 klockan 15:12 +0100 skrev Josef:
> Mock är i alla fall det som används i vardagen på de olika ställen där
> jag jobbat i dessa sammanhang - aldrig hört någon annat begrepp för
> det.
>
> Vi pratar då om mock-tester, mock-objekt, och så vidare. Även verbet
> mocka - och då inte stallet:)
>
Ja, precis. Exakt så har jag också använt uttrycket i samband med
unittester och liknande (fast visserligen förkommer det ju en del
svengelsk jargong i dessa kretsar... :) ).
//Marcus
>
>
> Så uttrycket mock bör gå utmärkt, och är inarbetat "där ute" vad i
> alla fall jag har märkt.
>
>
> /Josef
>
>
>
> Message: 1
> Date: Mon, 10 Feb 2014 22:25:42 +0100
> From: Marcus Lundblad <ml at update.uu.se>
> To: tp-sv at listor.tp-sv.se, gnome-se-list at gnome.org
> Subject: Översättning av grilo
> Message-ID: <1392067542.25763.31.camel at sagittarius>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
>
> Hej!
>
> Jag har översatt grilo master, finns på damned lies:
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/grilo/master/po/sv
>
> Länk till .po-fil
> https://l10n.gnome.org/media/upload/grilo-master-po-sv-490543.po
> https://l10n.gnome.org/media/upload/grilo-master-po-sv-490543.merged.po
>
> Det var ett par saker som jag är lite osäker på, bl.a.
> uttrycket "mock",
> som i "mock definition", här har jag översatt till
> "mock-definition", då
> jag inte riktigt hittar något bra översättning för detta. Som
> jag
> förstår av källkoden så används detta av debugkod som använder
> "mockade", förproducerade serversvar.
>
> //Marcus
>
>
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
More information about the tp-sv
mailing list