Nautilus, del 1

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Ons Jan 1 22:42:55 CET 2014


Jag började titta på den här också, samtidigt som gegl.  Även nautilus
har ju många meddelanden så jag delar upp granskningen av den också.

Och som jag sade till Påvel, att det finns saker att rätta betyder
inte att det var dåligt från början.  Det finns nästan ALLTID saker
att förbättra.  Även de bästa författare behöver en redaktör.

Så till mina första kommentarer.  Fler följer så småningom.

Först en allmän kommentar: använd gärna riktiga citationstecken (”,
RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK, U+201D, ofta AltGr-B) istället för de
raka citationstecknen i ASCII (U+0022).

> # Swedish messages for nautilus.
> # Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.

Du behöver uppdatera slutåret.

> # Andreas Hyden <a.hyden at cyberpoint.se>, 2000.
> # Richard Hult <rhult at hem.passagen.se>, 2000.
> # Christian Rose <menthos at menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
> # Martin Norbäck <d95mback at dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
> # Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.

Varsågod att lägga till dig själv i denna ärofyllda lista! :-)

> #. name, stock id
> #. label, accelerator
> #: ../eel/eel-editable-label.c:3087
> #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
> #: ../src/nautilus-view.c:7363
> msgid "_Copy"
> msgstr "_Kopiera"
> 
> #. name, stock id
> #. label, accelerator
> #: ../eel/eel-editable-label.c:3089
> #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
> msgid "_Paste"
> msgstr "_Klistra in"

De här hamnar i samma meny, eller hur?  Då fungerar det inte så bra
med samma accelerator.

> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
> #, c-format
> msgid "File not found"
> msgstr "Filen hittades inte"

Lite av ett standarduttryck i engelska meddelanden.  Ofta passar
"finns inte" bättre som en översättning.  Det kan nog vara så här.

> #.
> #. * Note to localizers: You can look at man strftime
> #. * for details on the format, but you should only use
> #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
> #. * These include "%" followed by one of
> #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
> #. * in the Nautilus version of strftime that can be
> #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
> #. * between the "%" and any numeric directive will turn
> #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
> #. * space padding instead of zero padding.
> #.
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
> msgid "%R"
> msgstr "%R"
> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
> msgid "%-I:%M %P"
> msgstr "%-I:%M %P"
> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
> msgid "%b %-e"
> msgstr "%b %-e"
> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
> msgid "%b %-d %Y"
> msgstr "%b %-d %Y"
> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
> msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
> msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
> msgid "%a, %b %e %Y %T"
> msgstr "%a, %b %e %Y %T"

Bör inte de här översättas till format som passar på svenska?  Som t.ex.

%R
%H.%M
%-e %b
%-d %b %Y
%a %-e %b %Y %H.%M.%S
%a %-e %b %Y %T


> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
> msgid "Binary"
> msgstr "Binärt"

Av sammanhanget gissar jag att det här handlar om vilken sorts fil det
är.  Så då bör det vara "binär" eller "binärfil".  Om det inte kanske
rent av betyder "körbar fil", ibland används "binary" i den
betydelsen.

> # Är enclose rätt ord?
> #. Setup the checkbox to apply the action to all files
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
> msgid "Apply this action to all files"
> msgstr "Verkställ denna åtgärd på alla filer"

Den där kommentaren hör nog inte hit.


More information about the tp-sv mailing list