dnf

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Sön Juli 13 10:48:29 CEST 2014


Sebastian Rasmussen:
> > "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag at gmail.com>\n"
> 
> Borde inte denna uppdateras?

Normalt, ja.  Men Fedorapaketen hanteras av Transifex
(http://fedora.transifex.com) och det systemet uppdaterar automatiskt
huvudet.

På gott och ont.  Men när jag skickade in min översättning så blev
alltså det fältet automatiskt uppdaterat med mitt namn.

> Måste inte alla citationstecken kring %s escape:as (vad heter det på
> svenska?) här?

Det beror på vilken sort citationstecken det är! :-)

Det traditionella raka citationstecknet som finns med i ASCII, eller U+0022
QUOTATION MARK (") i Unicode, behöver skyddas.  Det eftersom sådana
citationstecken tolkas av programmen som läser de här po-filerna.

Men vi övergår alltmer till att använda det som i Unicode heter U+201D
RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK (”).  Det är mer korrekt att använda den
typen av citationstecken på båda sidor av det man citerar på svenska.
Och det tecknet är som vilket annat tecken som helst för programmen
som läser in po-filerna.  Så de behöver inga skydd.

Det finns dock vissa lägen när det fortfarande kan vara poäng att
använda de traditionella raka citationstecknen, se till exempel Anders
Jonssons brev nyligen:
http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/2014-July/000779.html

> Det ser nämligen ut som om de är nödvändiga i denna översättningen:
> > #: ../dnf/cli/cli.py:1144
> > #, python-format
> > msgid "Command \"%s\" already defined"
> > msgstr "Kommando \"%s\" redan definierat"

Ah, jag missade att det fanns kvar gamla översättningar med raka
citationstecken.  Tack för observationen, jag fixar det nu.


> > #: ../dnf/cli/option_parser.py:188
> > msgid "dumps package metadata into files"
> > msgstr "skriver infofiler med paketmetadata"
> > #: ../dnf/cli/option_parser.py:191
> > msgid "dumps detailed solving results into files"
> > msgstr "skriver detaljerade infofiler med upplösningsresultat"
> 
> msgstr "skriver paketmetadata i infofiler" samt
> msgstr "skriver upplösningsresultat i infofiler"
> känns mer närliggande originalen.

Ja, det kan du ha rätt i.  Eller, nu när jag tittar på det en gång
till, kanske bara "... i filer".

> > #: ../dnf/cli/option_parser.py:202
> > msgid "quiet operation"
> > msgstr "tyst operation"
> > #: ../dnf/cli/option_parser.py:204
> > msgid "verbose operation"
> > msgstr "utförlig operation"
> 
> Borde inte något i stil med nedanstående blir bättre?
> msgstr "tyst drift"
> msgstr "utförlig drift"

Ok.  "Drift" känns inte helt klockrent när det handlar om ett program
som kör, men jag kan hålla med om att det är bättre än "operation", så
jag ändrar.

> > #: ../dnf/cli/cli.py:122
> > #, python-format
> > msgid "  Installed: %s-%s at %s"
> > msgstr "  Installerade: %s-%s %s"
> > #: ../dnf/cli/cli.py:124
> > #, python-format
> > msgid "  Built    : %s at %s"
> > msgstr "  Byggde      : %s %s"
> 
> Svårt att veta vad som följer efter "at" i originalet, men jag
> skulle gilla att det är en sökväg eller katalog som utpekas?
> I så fall borde det nog översättas med "i".

Det är datum:

    mimmi$ dnf --version
    0.5.2
      Installerade: dnf-0:0.5.2-1.fc20.noarch 2014-06-12 18:11
      Byggde      : Fedora Project 2014-05-28 08:51

      Installerade: rpm-0:4.11.1-7.fc20.x86_64 2013-12-14 14:44
      Byggde      : Fedora Project 2013-09-09 12:13

Så här vid en ny anblick tror jag att jag ändrar till "Installerat"
och "Byggt".  (Bra att behöva gå tillbaka och förklara saker ibland!
Man hittar mer än det som den frågade från början var ute efter.  :-)


> > #: ../dnf/cli/cli.py:297 ../dnf/cli/cli.py:450 ../dnf/cli/cli.py:456
> > msgid "Obsoleting Packages"
> > msgstr "Fasar ut paket"
> 
> Har det versala P som finns i originalet någon betydelse?

Det är en rubrik över ett avsnitt i utskriften.  På engelska har man
ju alla ord utom de minsta versala i rubriker, men så gör man ju inte
på svenska.  Därav skillnaden.

> > #: ../dnf/cli/cli.py:312 ../dnf/cli/commands/group.py:393
> > #: ../dnf/cli/commands/upgrade.py:88 ../dnf/cli/commands/__init__.py:1204
> > msgid "No packages marked for upgrade."
> > msgstr "Inga paket markerade att uppgraderas."
> > #: ../dnf/cli/cli.py:334
> > msgid "No packages marked for distribution synchronization."
> > msgstr "Inga paket markerade för distributionssynkronisering."
> 
> Det här blev inkonsekvent, jag tror på att den första bör vara:
>  msgstr "Inga paket markerade för uppgradering."

Ja, det blev visst inkonsekvent.  Jag är lite kluven åt vilket håll
jag vill ändra, men eftersom du föredrog ing-formen även på svenska så
får det bli så.


> > #: ../dnf/cli/cli.py:370
> > #, python-format
> > msgid "No match for available package: %s"
> > msgstr "Ingen matchning av tillgängliga paket: %s"
> 
> msgstr "Ingen matchning bland tillgängliga paket: %s"

Ok.

> > #: ../dnf/cli/cli.py:628
> > msgid "Cleaning up expire-cache metadata"
> > msgstr "Rensar upp expire-cache-metadata"
> 
> Hur bör "expire" översättas här? Har "expire-cache någon
> speciell betydelse i programmet?

Vad det handlar om är följande:

             expire-cache = Eliminate the local data saying when the
               metadata and mirror lists were downloaded for each
               repository.

D.v.s. det är en cache med information om när saker "expire".  Jag ser
att jag översatt med "gå ut" i andra sammanhang, så jag skriver om det
med det uttrycket istället.

> > #: ../dnf/cli/output.py:1282
> > msgid "Size"
> > msgstr "Storl."
> 
> Varför inte expandera detta till "Storlek"? Tillåtet
> användargränssnittet inte detta?

Man gör en tabell med fem kolumner: paketnamn, arkitektur, version,
förråd och storlek.  Dnf är visserligen rätt intelligent när den gör
tabellen, och varje kolumn blir bara så bred som den behöver vara.  Så
om man har korta paketnamn blir det mer plats till de andra
kolumnerna, och vice versa.

Och tabellen använder den bredd som terminalfönstret har.  Så har man
ett brett fönster så är det mer gott om plats för varje kolumn.

Vidare, om det inte går att få plats med allt på en rad så delar dnf
upp kolumnerna på flera rader.

Så att säga att gränssnittet inte TILLÅTER det vore fel.  Men det
finns ändå en poäng med att hålla rubrikerna korta.  Särskilt när
värdena i motsvarande kolumn också är korta, vilket de är när det
gäller storleken.  Om man kör med en klassisk 80-kolumners
terminalemulator så ökar chansen att det ändå får plats på en rad då.

Därför vill jag inte gärna förlänga det.

> > #: ../dnf/cli/output.py:1310 ../dnf/cli/output.py:1963
> > msgid "Downgrade"
> > msgstr "Nedgradering"
> 
> msgstr "Nedgradera"

Ok.

> > #: ../dnf/cli/output.py:1477
> > msgid "I"
> > msgstr "I"
> > #: ../dnf/cli/output.py:1479
> > msgid "E"
> > msgstr "R"
> > #: ../dnf/cli/output.py:1480
> > msgid "R"
> > msgstr "O"
> > #: ../dnf/cli/output.py:1481
> > msgid "D"
> > msgstr "N"
> > #: ../dnf/cli/output.py:1482
> > msgid "U"
> > msgstr "U"
> > #: ../dnf/cli/output.py:1478
> > msgid "O"
> > msgstr "UF"
> 
> De här var svårgranskade, men den sista översättnigen sticker ut för
> att den inte följer mönstret med att bara vara en bokstav lång. Är
> detta ett misstag eller avsiktligt?

Ja, där måste man ha sammanhanget.  :-) Det är kortformer av de olika
operationerna:

            large2small = {'Install'      : _('I'),
                           'Obsoleting'   : _('O'),
                           'Erase'        : _('E'),
                           'Reinstall'    : _('R'),
                           'Downgrade'    : _('D'),
                           'Update'       : _('U'),
                           }

"U" på engelska står alltså för "Update" vilket jag översatt med
"Uppdatera".  "O" står för "Obsolete(ing)" vilket jag annars översatt
med "Utfasa".  Men för att det inte skall bli två som båda översätts
med bara "U" valde jag "UF".

Man skulle ju kunna tänka sig bara "F" som i "Fasa ut".  Jag ändrar
till det.

> > #: ../dnf/cli/output.py:1650 ../dnf/cli/output.py:2038
> > msgid "Login user"
> > msgstr "Inloggad användare"
> 
> Eller msgstr "Logga in användare"..?

Nej, det är en rubrik i en tabell över historiken.  Det visar vilken
användare som utförde varje transaktion.

> > #: ../dnf/cli/commands/reinstall.py:81 ../dnf/cli/commands/upgrade.py:82
> > #, python-format
> > msgid "No match for argument: %s"
> > msgstr "Ingen match för argumentet: %s"
> 
> msgstr "Ingen matchning för argumentet: %s"

Ok.

> > #: ../dnf/cli/commands/group.py:89
> > #, python-format
> > msgid "No relevant match for the specified '%s'."
> > msgstr "Ingen relevant match för det angivna ”%s”."
> 
> msgstr "Ingen relevant matchning för det angivna ”%s”."

Ok.

> > #: ../dnf/cli/commands/distrosync.py:34
> > msgid "Synchronize installed packages to the latest available versions"
> > msgstr "Synkroniser installerade paket med de senaste tillgängliga versionerna"
> 
> msgstr "Synkronisera installerade paket med de senaste tillgängliga versionerna"

Självklart.

> > "Alternativt kan du ange URL:en till nyckeln du vill använda för ett\n"
> > "förråd med valet ”gpgkey” i förrådsavsnittet och yum kommer att\n"
> > "installera den åt dig.\n"
> 
> "i förrådsavsnittet så kommer yum att\n"

Ok.

> > #: ../dnf/cli/commands/__init__.py:100
> > #, python-format
> > msgid "Error: Need to pass a list of pkgs to %s"
> > msgstr "Fel: Behöver skicka en lista paket till %s"
> 
> msgstr "Fel: Behöver skicka en lista med paket till %s"

Ok, fast jag valde "över" istället för "med".

> > #: ../dnf/cli/commands/__init__.py:611
> > msgid "Repo-distro-tags: "
> > msgstr "Förråds-distro-taggar: "
> 
> Kallar med det "distro" på svenska? Jag brukar säga "dist", i så fall
> borde det nog bli:
> 
> msgstr "Förråds-dist-taggar: "

Själv brukar jag nog oftast säga hela ordet "distribution".  Men då är
inte "distro" någon lyckad förkortning, så jag ändrar som du föreslår.

> > #: ../dnf/cli/commands/__init__.py:619
> > msgid "Repo-size    : "
> > msgstr "Förrådstorlek   : "
> > #: ../dnf/cli/commands/__init__.py:629
> > msgid "Repo-mirrors : "
> > msgstr "Förrådspeglar   : "
> 
> msgstr "Förrådsstorlek   : "
> msgstr "Förrådsspeglar  : "
> borde det bli eftersom du har Förrådspaket och Förrådsmetalänk.

Visst.

> > #: ../dnf/cli/commands/__init__.py:646
> > #, python-format
> > msgid "%s second(s) (last: %s)"
> > msgstr "%s sekunder (senast: %s)"
> 
> msgstr "%s sekund(er) (senast: %s)"

Vi har diskuterat det där bruket med ändelse inom parentes tidigare.
Förmodligen på den här listan, även om jag inte hittar någon referens
just nu.  Vi var lite tveksamma till att använda det i de svenska
översättningarna.  Det fungerar sämre på svenska än på engelska, även
om det inte alltid fungerar på engelska heller.  Jag inte tror det
blev någon enighet precis, men jag minns att jag inte var ensam om att
vara tveksam.  Men i ett sådant här fall, där det praktiskt taget
alltid är mer än en sekund, så utelämnar jag gärna parenteserna.

> > #: ../dnf/cli/commands/__init__.py:1385
> > msgid "Display, or use, the transaction history"
> > msgstr "Visa, eller använd, transaktionshistorien"
> 
> msgstr "Visa, eller använd, transaktionshistoriken"

Ok.

> > #: ../dnf/base.py:314
> > #, python-format
> > msgid "Repository %r: Error parsing config: %s"
> > msgstr "Förråd %r: Fel vid tolkning konfiguration: %s"
> 
> msgstr "Förråd %r: Fel vid tolkning av konfiguration: %s"

Visst.

> > #: ../dnf/base.py:800
> > #, python-format
> > msgid "%s was supposed to be installed but is not!"
> > msgstr "%s skulle installerats men gjordes det inte!"
> 
> msgstr "%s skulle ha installerats men installeraders inte!"

Ok.

> > #: ../dnf/base.py:860
> > #, python-format
> > msgid "%s was supposed to be removed but is not!"
> > msgstr "%s skulle tagits bort men det gjordes inte!"
> 
> msgstr "%s skulle ha tagits bort men togs inte bort!"

Ok.

> > #: ../dnf/base.py:1065
> > msgid "The enabled repos were expired"
> > msgstr "Te aktiverade förråden hade gått ut"
> 
> msgstr "De aktiverade förråden hade gått ut"

Oj!

> > #: ../dnf/base.py:1740
> > #, python-format
> > msgid "Failed to downgrade: %s"
> > msgstr "Misslyckades nedgradera: %s"
> 
> msgstr "Misslyckades att nedgradera: %s"

Visst.

> > #: ../dnf/base.py:2171
> > #, python-format
> > msgid ""
> > "The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but they are not correct.\n"
> > "Check that the correct key URLs are configured for this repository."
> > msgstr "GPG-nycklarna uppräknade för förrådet \"%s\" är redan installerade men de är inte korrekta.\nKontrollera att rätt nyckel-URL:ar är konfigurerade för detta förråd."
> 
> msgstr "GPG-nycklarna uppräknade för förrådet \"%s\" är redan
> installerade men de är inte korrekta.\nKontrollera att rätt
> nyckel-URL:er är konfigurerade för detta förråd."

Det är bara ändelsen på URL du ändrat, eller hur.  Det här beror nog
på hur man läser det.  Jag läser det som ett ord, och då känns "ar"
som naturlig ändelse: "urlar".  Jag gissar att du läser ut
bokstäverna, och då blir det nog naturligare med "er", "uereler".

Inget är väl mer rätt eller fel, så jag låter det stå som det är.

> > #: ../dnf/transaction.py:209
> > #, python-format
> > msgid "Will not install a source rpm package (%s)."
> > msgstr "Komer inte installera ett käll-rpm-paket (%s)."
> 
> msgstr "Komer inte installera ett käll-rpm-paket (%s)."
> 
> Det syns att du blev nästan lika trött av att översättta som jag blev
> av att granska. :)

:-)  Så kan det ha varit. :-)

> > #: ../dnf/plugin.py:121
> > #, python-format
> > msgid "Failed loading plugin: %s"
> > msgstr "Misslyckades att ladda en insticksmodul: %s"
> 
> msgstr "Misslyckades att insticksmodul: %s"

Apropå att du blev trött av att granska?  Eller missar jag någon
riktigt kommentar här?

Stort tack för din granskning!


More information about the tp-sv mailing list