Hur översätter man "whiteout"?
Göran Uddeborg
goeran at uddeborg.se
Tis Juli 15 19:01:07 CEST 2014
Peter Krefting:
> Wite-Out är tydligen ett varumärke för en liknande produkt i USA.
Ok, bra att veta.
Skall vi kanske översätta med en "tippexfil"? :-)
> > Har vi något vettigt ord på svenska att använda för en fil av den
> > här typen?
>
> Man skulle ju kunna tänka sig att konstruera "korrigeringsfil" eller
> något i den stilen.
Ja, du har rätt. Man får nog konstruera något förklarande.
"Korrigering" är ju dock inte riktigt rätt i det här fallet. Man
"rättar" ju inte något som är FEL. Man ÄNDRAR genom att "gömma" eller
"täcka över" en annan fil.
Hmmm ...
More information about the tp-sv
mailing list