Hur översätter man "whiteout"?

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tis Juli 15 19:01:07 CEST 2014


Peter Krefting:
> Wite-Out är tydligen ett varumärke för en liknande produkt i USA.

Ok, bra att veta.

Skall vi kanske översätta med en "tippexfil"? :-)

> > Har vi något vettigt ord på svenska att använda för en fil av den 
> > här typen?
> 
> Man skulle ju kunna tänka sig att konstruera "korrigeringsfil" eller 
> något i den stilen.

Ja, du har rätt.  Man får nog konstruera något förklarande.  


"Korrigering" är ju dock inte riktigt rätt i det här fallet.  Man
"rättar" ju inte något som är FEL.  Man ÄNDRAR genom att "gömma" eller
"täcka över" en annan fil.

Hmmm ...


More information about the tp-sv mailing list