Ny coreutils

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Juli 17 10:18:06 CEST 2014


On 2014-07-16 10:59, Göran Uddeborg wrote:
> Efter att ha fått till en översättning av "whiteout" är nu senaste
> versionen av coreutils klar för granskning.  Jag bifogar
> uppdateringarna, men hela katalogen lägger jag på
>
>   ftp://ftp.tp-sv.se/pub/gnu-sv/coreutils.po
>
> för att inte skräpa ner listan med jättelika brev.
>
>

Ok, här min korta granskning av dina tillägg:

>" -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n"
>" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
>" -h, --human-readable med -l, skriv storlekar läsbart för en människa\n"
>" (t.ex. 1K 234M 2G)\n"

Originalet har ändrats till att även lista "-s".





Övergår till en mer grundlig granskning av hela filen. Här fanns det mer
att säga:


>stödjs/stöds

Som sagt är båda godkända i svenskan, men man skulle kunna hålla sig
till en form i hela översättningen. Det finns 7 förekomster av "stöds",
och 4 av "stödjs"/"stödjer".





>Ett möjlig negativt\n"
>"värde (%-10f) kommer vänsterfylla utdata.\n"

Skulle själv skriva "ett möjligt negativt värde"





>With --invalid='warn' each conversion error is diagnosed
>Med --invalid='warn' diagnostiserar varje konverteringsfel

"diagnostiseras"





>" Använd 0 för att så av radbrytning\n"

"slå av"




>"ändra symboliska länkar istället för referade filer"

"refererade"





>"Ändra ägare av /u och underfiller ”root”."

"underfiler till ”root”."




>"Kör KOMMANDO med rootkatalogen satt till NYROOT.\n"
>"\n"

Detta stavas "rotkatalog" i två andra strängar.


>msgstr "%s: misslyckaes skriva"

"misslyckades"





>"hårdlänka filer istället fär att kopiera"

"istället för"






>Versionhanteringen

Tycker själv versionshantering med s i mitten låter bättre.



>saknar avkiljare

"avskiljare"





>standard är att avända

"använda"




>Exampel: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0200\n"

"Exempel"




>skriver storleka i enheter

"storlekar" om det inte är på grund av utrymmesbrist




>utformatet definerat av FÄLTLISTA

"definierat"




>om NAMN inte innehåller någora

"några"





>" -t, --threshold=STORLEK uteslut poster som är mindre än STORLEK om
den är \n"
>" positivt, eller poster större än STORLEK om den är\n"
>" negativ\n"

"den är positiv"





>byte med kotalt värde

"oktalt"





>förkortad form av --widht=SIFFROR

"--width=SIFFROR"




>finns för kompabilitet

"kompatibilitet"





>få fram effekiv UID

"effektiv"





>jämför varje par of käll- och destinationsfiler

Här är "of" ej översatt.





>avskiljda/avskilda

Ännu ett ord där båda varianterna existerar, men man skulle kunna hålla
sig till en av dem.










>"I det första formatet, skapa en link till MÅL med namnet LÄNKNAMN.\n"
>"I det andra formatet, skapa en länk till MÅL i aktuell katalog.\n"

"link" kan nog ändras till "länk" även för det första formatet.



>detta kommer formodligen

"förmodligen"






>" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry
names:\n"
>" none (default), slash (-p),\n"
>" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
>
>" --indicator-style=ORD lägg till en indikator med stil ORD till
postnamn:\n"
>" none (standard), slash (-p),\n"
>" file-type (-p), classify (-F)\n"


I översättningen har både "slash" och "file-type" flaggan -p vilket jag
tycker känns märkligt då det skiljer sig från originalet.









>Miljövariablen LS_COLORS kan ändra instaällningen Använd kommandot

Ska vara "inställningen". Vidare saknas punkt mellan de två meningarna.




>msgid "Special files require major and minor device numbers."
>msgstr "Specialfiler kräver övre och undre enhetsnummer"

Originalet slutar med punkt.





>Skapa en temporarfil

Stavas "temporärfil" på övriga ställen i översättningen. Föredrar själv
varianten med ä.





>För att spara utadata till FIL

"utdata"




>för den aktuella procesen

"processen"




>utfyllnad ingoreras

"ignoreras"




>och accptera ett

"acceptera"






>" eller: %s [-abcdfilosx]... [FIL] [[+]FÖRSKUTNING[.][b]]\n"
>" eller: %s --traditional [FLAGGA]... [FIL] [[+]FÖRSKUTNING[.][b]
[+][ETIKETT][.][b]]\n"

"FÖRSKJUTNING" på båda ställen.




>angivna orningen

"ordningen"





>det andra formate

"formatet"





"begränsa utmatning till BYTE byte från indata"

Här kan man nöja sig med ett blanksteg mellan BYTE och byte.




>välj namngivna tecken, ingorera

Återigen "ignorera".



>desimala 2-bytenheter

"decimala", vidare kallas det "byteenheter" runt omkring denna sträng.




>" -x samma som -t x2, välj hexadecimala 2-bytenheter\n"

"byteenheter" även här.





>#: src/pinky.c:496
>" -l produce long format output for the specified USERs\n"
>...
>" -s do short format output, this is the default\n"
>
>" -l skriv ut i långt format\n"
>...
>" -s skriv ut i kort format\n"

Jag tycker att originalet säger lite mer än översättningen här.






>utelämna anävndarens fullständiga namn

"användarens"






>utelämna användarens fullstädniga

"fullständiga"



>ett måsta anges

"måste"




>markera avhuggnar rader

"avhuggna"





>macha varje nyckelord

"matcha"




>inenhåll

"innehåll"





>comprimerade filsystem

"komprimerade"





>skriva över filidentiferare

"filidentifierare"





>flera agument

"argument"





>används för sotrering

"sortering"





>varna om tveksam använding

"användning"




>defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in
>
>standard är slutpositionen radens slut Om vare sig -t eller -b

Saknad punkt mellan meningar.



>misslyckaes skriva

"misslyckades" även på denna.




>--additional-suffix=Sändelse lägg till en extra ÄNDELSE

"Sändelse" ska nog ersättas med "ÄNDELSE" här.



>Namelen: %-7l
>
>Namnlängd: %-7öl

Misstänker ett "ö" för mycket här.



>"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
>"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
>
>"Block: Totalt: %-10b Fria: %-10f Tillgängliga: %a\n"
>"Inoder: Totalt: %-10c Free: %d\n"

Kan översätta även det andra "Free" för enhetlighetens skull.



>med modifierad buffringsoperationer

"modifierade buffringsoperationer"




>buffertstorleken sattt till

"satt"




>då kommer detta at

"att"




>du måste ange en ett flagga för buffringsläge

"ange en flagga"




>utmatninshastighet

"utmatningshastighet"




>Argumentet STORLEK är ett heltal och eventuell enhet (exampel

"exempel" även här.





>msgstr ""
>"\n"
>"Om det första tecknet i K (antal byte eller rader) är ”+”, starta\n"
>"utmatning med den K:te posten räknat från början av varje fil. Skriv\n"
>"annars ut de sista K posterna i filen. K kan ha en multiplikativ
ändelse:\n"
>"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024,\n"
>"GB 1000·1000·1000, G 1024·1024·1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
>"\n"

"and so on for" är ej översatt.




>det ursprunliga öppnandet

"ursprungliga"



>varning: att följa standar in

"standard in"



>UTTRYCK1 eler UTTRYCK2

"eller"




>FIL finns coh ägs

"och"




>FIL existterar

"existerar"




>den upsprungliga signalen

"ursprungliga"





>alla hexidecimala siffror

"hexadecimala"





>#: src/tr.c:328
>msgid ""
>" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
>" [:lower:] all lower case letters\n"
>" [:print:] all printable characters, including space\n"
>...
>msgstr ""
>" [:graph:] alla utskrivbara tecken, ej blanka\n"
>" [:lower:] alla gemena bokstäver\n"
>" [:print:] alla skrivbara tecken, inklusive mellanrum\n"

Eftersom dessa visas samtidigt skulle man kunna välja en av "skrivbara"
och "utskrivbara" som översättning på "printable" och använda för båda
raderna.





>msgstr "ogiltig upprepningsantal %s i konstruktionen [c*n]"

"ogiltigt upprepningsantal"




>kompleterande teckenklasser

"kompletterande"




>upprepaningar

"upprepningar"




>Output who is currently logged in
>Skriv ut vilka som är påloggade

I resten av översättningen används "inloggade".




>msgid ""
>"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
>"\n"
>msgstr ""
>"Skriv gång på gång en rad med alla specifierade STRÄNG(ar), eller ”y”\n"
>"\n"

"specificerade" eller "angivna" istället för "specifierade"







/Anders


More information about the tp-sv mailing list