Ny coreutils
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Juli 17 10:18:06 CEST 2014
On 2014-07-16 10:59, Göran Uddeborg wrote:
> Efter att ha fått till en översättning av "whiteout" är nu senaste
> versionen av coreutils klar för granskning. Jag bifogar
> uppdateringarna, men hela katalogen lägger jag på
>
> ftp://ftp.tp-sv.se/pub/gnu-sv/coreutils.po
>
> för att inte skräpa ner listan med jättelika brev.
>
>
Ok, här min korta granskning av dina tillägg:
>" -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n"
>" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
>" -h, --human-readable med -l, skriv storlekar läsbart för en människa\n"
>" (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
Originalet har ändrats till att även lista "-s".
Övergår till en mer grundlig granskning av hela filen. Här fanns det mer
att säga:
>stödjs/stöds
Som sagt är båda godkända i svenskan, men man skulle kunna hålla sig
till en form i hela översättningen. Det finns 7 förekomster av "stöds",
och 4 av "stödjs"/"stödjer".
>Ett möjlig negativt\n"
>"värde (%-10f) kommer vänsterfylla utdata.\n"
Skulle själv skriva "ett möjligt negativt värde"
>With --invalid='warn' each conversion error is diagnosed
>Med --invalid='warn' diagnostiserar varje konverteringsfel
"diagnostiseras"
>" Använd 0 för att så av radbrytning\n"
"slå av"
>"ändra symboliska länkar istället för referade filer"
"refererade"
>"Ändra ägare av /u och underfiller ”root”."
"underfiler till ”root”."
>"Kör KOMMANDO med rootkatalogen satt till NYROOT.\n"
>"\n"
Detta stavas "rotkatalog" i två andra strängar.
>msgstr "%s: misslyckaes skriva"
"misslyckades"
>"hårdlänka filer istället fär att kopiera"
"istället för"
>Versionhanteringen
Tycker själv versionshantering med s i mitten låter bättre.
>saknar avkiljare
"avskiljare"
>standard är att avända
"använda"
>Exampel: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0200\n"
"Exempel"
>skriver storleka i enheter
"storlekar" om det inte är på grund av utrymmesbrist
>utformatet definerat av FÄLTLISTA
"definierat"
>om NAMN inte innehåller någora
"några"
>" -t, --threshold=STORLEK uteslut poster som är mindre än STORLEK om
den är \n"
>" positivt, eller poster större än STORLEK om den är\n"
>" negativ\n"
"den är positiv"
>byte med kotalt värde
"oktalt"
>förkortad form av --widht=SIFFROR
"--width=SIFFROR"
>finns för kompabilitet
"kompatibilitet"
>få fram effekiv UID
"effektiv"
>jämför varje par of käll- och destinationsfiler
Här är "of" ej översatt.
>avskiljda/avskilda
Ännu ett ord där båda varianterna existerar, men man skulle kunna hålla
sig till en av dem.
>"I det första formatet, skapa en link till MÅL med namnet LÄNKNAMN.\n"
>"I det andra formatet, skapa en länk till MÅL i aktuell katalog.\n"
"link" kan nog ändras till "länk" även för det första formatet.
>detta kommer formodligen
"förmodligen"
>" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry
names:\n"
>" none (default), slash (-p),\n"
>" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
>
>" --indicator-style=ORD lägg till en indikator med stil ORD till
postnamn:\n"
>" none (standard), slash (-p),\n"
>" file-type (-p), classify (-F)\n"
I översättningen har både "slash" och "file-type" flaggan -p vilket jag
tycker känns märkligt då det skiljer sig från originalet.
>Miljövariablen LS_COLORS kan ändra instaällningen Använd kommandot
Ska vara "inställningen". Vidare saknas punkt mellan de två meningarna.
>msgid "Special files require major and minor device numbers."
>msgstr "Specialfiler kräver övre och undre enhetsnummer"
Originalet slutar med punkt.
>Skapa en temporarfil
Stavas "temporärfil" på övriga ställen i översättningen. Föredrar själv
varianten med ä.
>För att spara utadata till FIL
"utdata"
>för den aktuella procesen
"processen"
>utfyllnad ingoreras
"ignoreras"
>och accptera ett
"acceptera"
>" eller: %s [-abcdfilosx]... [FIL] [[+]FÖRSKUTNING[.][b]]\n"
>" eller: %s --traditional [FLAGGA]... [FIL] [[+]FÖRSKUTNING[.][b]
[+][ETIKETT][.][b]]\n"
"FÖRSKJUTNING" på båda ställen.
>angivna orningen
"ordningen"
>det andra formate
"formatet"
"begränsa utmatning till BYTE byte från indata"
Här kan man nöja sig med ett blanksteg mellan BYTE och byte.
>välj namngivna tecken, ingorera
Återigen "ignorera".
>desimala 2-bytenheter
"decimala", vidare kallas det "byteenheter" runt omkring denna sträng.
>" -x samma som -t x2, välj hexadecimala 2-bytenheter\n"
"byteenheter" även här.
>#: src/pinky.c:496
>" -l produce long format output for the specified USERs\n"
>...
>" -s do short format output, this is the default\n"
>
>" -l skriv ut i långt format\n"
>...
>" -s skriv ut i kort format\n"
Jag tycker att originalet säger lite mer än översättningen här.
>utelämna anävndarens fullständiga namn
"användarens"
>utelämna användarens fullstädniga
"fullständiga"
>ett måsta anges
"måste"
>markera avhuggnar rader
"avhuggna"
>macha varje nyckelord
"matcha"
>inenhåll
"innehåll"
>comprimerade filsystem
"komprimerade"
>skriva över filidentiferare
"filidentifierare"
>flera agument
"argument"
>används för sotrering
"sortering"
>varna om tveksam använding
"användning"
>defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in
>
>standard är slutpositionen radens slut Om vare sig -t eller -b
Saknad punkt mellan meningar.
>misslyckaes skriva
"misslyckades" även på denna.
>--additional-suffix=Sändelse lägg till en extra ÄNDELSE
"Sändelse" ska nog ersättas med "ÄNDELSE" här.
>Namelen: %-7l
>
>Namnlängd: %-7öl
Misstänker ett "ö" för mycket här.
>"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
>"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
>
>"Block: Totalt: %-10b Fria: %-10f Tillgängliga: %a\n"
>"Inoder: Totalt: %-10c Free: %d\n"
Kan översätta även det andra "Free" för enhetlighetens skull.
>med modifierad buffringsoperationer
"modifierade buffringsoperationer"
>buffertstorleken sattt till
"satt"
>då kommer detta at
"att"
>du måste ange en ett flagga för buffringsläge
"ange en flagga"
>utmatninshastighet
"utmatningshastighet"
>Argumentet STORLEK är ett heltal och eventuell enhet (exampel
"exempel" även här.
>msgstr ""
>"\n"
>"Om det första tecknet i K (antal byte eller rader) är ”+”, starta\n"
>"utmatning med den K:te posten räknat från början av varje fil. Skriv\n"
>"annars ut de sista K posterna i filen. K kan ha en multiplikativ
ändelse:\n"
>"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024,\n"
>"GB 1000·1000·1000, G 1024·1024·1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
>"\n"
"and so on for" är ej översatt.
>det ursprunliga öppnandet
"ursprungliga"
>varning: att följa standar in
"standard in"
>UTTRYCK1 eler UTTRYCK2
"eller"
>FIL finns coh ägs
"och"
>FIL existterar
"existerar"
>den upsprungliga signalen
"ursprungliga"
>alla hexidecimala siffror
"hexadecimala"
>#: src/tr.c:328
>msgid ""
>" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
>" [:lower:] all lower case letters\n"
>" [:print:] all printable characters, including space\n"
>...
>msgstr ""
>" [:graph:] alla utskrivbara tecken, ej blanka\n"
>" [:lower:] alla gemena bokstäver\n"
>" [:print:] alla skrivbara tecken, inklusive mellanrum\n"
Eftersom dessa visas samtidigt skulle man kunna välja en av "skrivbara"
och "utskrivbara" som översättning på "printable" och använda för båda
raderna.
>msgstr "ogiltig upprepningsantal %s i konstruktionen [c*n]"
"ogiltigt upprepningsantal"
>kompleterande teckenklasser
"kompletterande"
>upprepaningar
"upprepningar"
>Output who is currently logged in
>Skriv ut vilka som är påloggade
I resten av översättningen används "inloggade".
>msgid ""
>"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
>"\n"
>msgstr ""
>"Skriv gång på gång en rad med alla specifierade STRÄNG(ar), eller ”y”\n"
>"\n"
"specificerade" eller "angivna" istället för "specifierade"
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list