Ny coreutils

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Fre Juli 18 17:57:27 CEST 2014


Anders Jonsson:
> Ok, här min korta granskning av dina tillägg:

Jag tackar så mycket för den!  När man uppdaterare en översättning bit
för bit under lång tid skadar det inte med en ordentlig genomgång lite
då och då, det märker jag.  Stort tack som sagt!

Jag rättar de rena stavfel, glömda punkter, och liknande du hittat
utan kommentar.  När jag sökte efter felskrivningarna hittade jag
dessutom ytterligare några fall av samma felskrivning.  Det här blev
en bra städning!

> >" -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n"
> >" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
> >" -h, --human-readable med -l, skriv storlekar läsbart för en människa\n"
> >" (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
> 
> Originalet har ändrats till att även lista "-s".

Ah, bra observation!

> >stödjs/stöds

Ändrar till "stödjs" genomgående.

> >Ett möjlig negativt\n"
> >"värde (%-10f) kommer vänsterfylla utdata.\n"
> 
> Skulle själv skriva "ett möjligt negativt värde"

Javisst skall det vara så.

> >"Kör KOMMANDO med rootkatalogen satt till NYROOT.\n"
> >"\n"
> 
> Detta stavas "rotkatalog" i två andra strängar.

Ja, jag försöker använda "root" endast när det handlar om egennamnet
på användaren.  När man däremot, som här, avser en rot i en
datastruktur översätter jag det till "rot".

> >Versionhanteringen
> 
> Tycker själv versionshantering med s i mitten låter bättre.

Ja, när jag tittar på det nu håller jag med.

> >skriver storleka i enheter
> 
> "storlekar" om det inte är på grund av utrymmesbrist

Nejdå, rent misstag från min sida.

> >avskiljda/avskilda
> 
> Ännu ett ord där båda varianterna existerar, men man skulle kunna hålla
> sig till en av dem.

Även här föredrar jag formen med ett "j".

> >"I det första formatet, skapa en link till MÅL med namnet LÄNKNAMN.\n"
> >"I det andra formatet, skapa en länk till MÅL i aktuell katalog.\n"
> 
> "link" kan nog ändras till "länk" även för det första formatet.

:-)

> >Skapa en temporarfil
> 
> Stavas "temporärfil" på övriga ställen i översättningen. Föredrar själv
> varianten med ä.

Jadå, rent misstag igen.

> >#: src/pinky.c:496
> >" -l produce long format output for the specified USERs\n"
> >...
> >" -s do short format output, this is the default\n"
> >
> >" -l skriv ut i långt format\n"
> >...
> >" -s skriv ut i kort format\n"
> 
> Jag tycker att originalet säger lite mer än översättningen här.

Javisst gör det det.  Men det rättar vi snabbt till!

> >Namelen: %-7l
> >
> >Namnlängd: %-7öl
> 
> Misstänker ett "ö" för mycket här.

Det där tycker jag "msgfmt" borde upptäckt när jag syntaxkontrollede.
Men tydligen inte.

> >#: src/tr.c:328
> >msgid ""
> >" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
> >" [:lower:] all lower case letters\n"
> >" [:print:] all printable characters, including space\n"
> >...
> >msgstr ""
> >" [:graph:] alla utskrivbara tecken, ej blanka\n"
> >" [:lower:] alla gemena bokstäver\n"
> >" [:print:] alla skrivbara tecken, inklusive mellanrum\n"
> 
> Eftersom dessa visas samtidigt skulle man kunna välja en av "skrivbara"
> och "utskrivbara" som översättning på "printable" och använda för båda
> raderna.

Ja, jag väljer att ta bort det lite överflödiga "ut" i första fallet.

> >Output who is currently logged in
> >Skriv ut vilka som är påloggade
> 
> I resten av översättningen används "inloggade".

Så det får det bli även här.


More information about the tp-sv mailing list