Re: Översättning av Onboard

Mattias Eriksson snaggen at gmail.com
Mon Juli 28 18:43:59 CEST 2014


Ser Flytande valmöjligheter för fönster. Är det verkligen valmöjligheterna
som är flytande? Jag skull gissa att det syftar på valmöjligheter för
flytande fönster.

/Snaggen
Den 28 jul 2014 14:25 skrev "Sebastian Rasmussen" <sebras at gmail.com>:

> Jag kollade lite rättstavning och lade märke till följande:
>
> >msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
> >msgstr "Riktad avsöking för tre eller fem byten"
>
> avsökning.
>
> > msgid "Floating Window Options"
> > msgstr "Flytande valmöjligheter för fönter"
>
> fönster
>
> > msgid "Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are
> released. 0 to disable."
> > msgstr "Sekunders inaktivitet innan aktiva modifierar- och
> lagertangenter släpps. 0 för att avaktivera."
>
> Är lite osäker, men rådde det inte konsensus kring att använda
> inaktivera istället?
>
> > msgid "Insert word _separators"
> > msgstr "Klistra in ord _delare"
>
> "ord_delare" utan mellanslag tror jag.
>
> > msgid "Always enable the system-provided hover click window when exiting
> Onboard."
> > msgstr "Aktivera alltid systemets uppehålllsklickfönster när Onboard
> avslutas."
>
> Nåja, två l räcker i uppehåll. :)
>
> > msgid "Pause"
> > msgstr "Pause"
>
> Detta verkade komma i sammanhang med andra tangentbordsknappar.
> I så fall kanske "Pause" är lämpligt. Jag vet inte om den vanligtvis brukar
> heta något annat på svenska. BTW, vet du/någon hur man översätter
> "Page Up" och "Page Down" till svenska "Sida upp" och "Sida ned" låter
> som en dålig översättning, men jag har inte kunnat hitta en bild på ett
> svenskt tangentbord där det står vad de kallas. Detta är vad jag minns
> från gamla tangentbord från 80-talet som användes inom kommunen. :)
>
>
> > msgid "Override auto-detection and manually select
> quirks\nQUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
> > msgstr "Åsidosätt autoupptäck och välj quirks
> manuellt\nQUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
>
> I detta fallet tror jag att även "quirks" kan översättas, men jag har
> inget förslag på vad det borde stå, för "nycker" låter helt befängt. I
> detta fallet handlar det ju förmodligen om special-hack för vissa fall
> av mjukvara/hårdvara. Men tja... :-/
>
> Jag hoppas återvända till filen senare idag för en grundligare granskning.
>
>  / Sebastian
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140728/ba9390a4/attachment-0001.html>


More information about the tp-sv mailing list