Re: Översättning av GParted

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Tors Juli 31 11:10:25 CEST 2014


> Diff finns på
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/211729/0/0/

Jag kikade genom förändringarna och hittade:

> msgstr ""
> "GParted fungerar med många filsystem: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, "
> "hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, and "
> "xfs."

"och"

> msgstr "Data med inkonsitens hittades"

"inkonsistens"

> msgstr ""
> "För att utöka filsystemet till att fylla partitionen, markera partitionen "
> "och välj menyobjektet:"

"menu item" har jag själv tidigare översatt med "menyval" eller
"menyalternativ".
Har jag gjort fel då? Råder det en konsensus om detta som jag inte känner till?
Jag kollade i Daniel Nylanders GNOME ordlista och där översatte han det med
"menypost".

> msgstr "Sät UUID på %1 till ett nytt slumpmässigt värde"

"Sätt"

> G msgstr "begärt slut: %1"
> N msgstr "begärd slut: %1"

Den här ändringen förstår jag inte. Kanske beror på vad %1 utvecklas till..?

> msgstr ""
> "På FAT- och NTFS-filsystem används volymserienumret som UUID. Att ändra "
> "volymserienumret på Windows' systempartition, normalt C:, kan göra WPA-"
> "nyckeln ogiltig. En ogiltig WPA-nyckel förhindrar inloggning tills du har "
> "återställt Windows."

Windows' --> Windows. Den engelska texten avslutas med "reactivate Windows.",
så jag och vi pratar om en aktiveringsnyckel, så kanske "återaktiverat
Windows."?

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list