Översättning av Geary master
Mattias Eriksson
snaggen at gmail.com
Tors Mars 20 21:55:59 CET 2014
Tackar, ska ta och fixa till detta!
//Snaggen
tor 2014-03-20 klockan 21:23 +0100 skrev Anders Jonsson
<anders.jonsson at norsjonet.se>:
> On 2014-03-03 23:09, Mattias Eriksson wrote:
>> Hej,
>>
>> Jag har gjort ett försök att översätta Geary master, och laddat
>> upp det till https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/po/sv
>> Gör gärna en review av den, då jag inte är en speciellt van
>> översättare.
>>
>> //Snaggen
>>
>>
>> _______________________________________________
>> tp-sv epostlista
>> tp-sv at listor.tp-sv.se
>> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
> OK, här kommer ett gäng synpunkter.
>
>
> >msgid "Email;E-mail;Mail;"
> >msgstr "Email;E-mail;Mail;"
> Detta är ord som om jag förstått det rätt används för
> exempelvis sökning efter program i Unity eller Gnome Shell. "E-post"
> borde i alla fall finnas med i listan.
>
> >msgid "Mark as S_pam"
> >msgstr "Markera som skräppost"
> >msgid "Mark as _Read"
> >msgstr "Markera som läst"
>
> Missade snabbknappar här samt något till ställe. Ser även att det
> är ett antal befintliga ställen i översättningen som inte
> använder snabbknappar. Att tänka på med snabbknappar är att se
> till att det inte blir några kollisioner så att samma
> knappkombination har flera olika effekter samtidigt.
>
> >msgstr "Vidarebeforda (Ctrl-L, F)"
>
> Bör vara "vidarebefordra".
>
> > ..."fel vid sparande av ett skickat mail till Skickat foldern."
>
> Särskrivning, "foldern" oöversatt. Skulle personligen här bara
> översätta Sent till Skickat.
>
> Sedan några stavfel:
>
> >intäffade
> >versoin
> >närverksanslutning
> >Sicka meddelande
> >formatterad
>
>
> >msgstr "Citera text (Ctrl-])"
> >msgstr "Av-citera text (Ctrl+[)"
>
> Ser att befintlig översättning använder + för alla
> tangentkombinationer, så håll dig till det.
>
>
> > "den lokala mail databasen"
> särskrivning
>
> >msgid "This message contains remote images."
> >msgstr "Meddelandet innehåller bilder från Internet."
> Liten bokstav i internet.
>
> >msgid "attachment"
> >msgstr "bifogad"
> Vet inte sammanhanget, men är det möjligt "bifogad fil" är bättre?
>
>
> >"Geary kan bygga om databasen och synkronisera med servern vid
> avslut. \n"
> Svårt att se eftersom denna sträng räcker över så många rader
> att diffen inte visar allt, men det ser i alla fall ut som att du
> saknar ett "\n" i översättningen
>
>
> >läs/skriv rättigheter
> Skulle föredra "läs- och skrivrättigheter"
>
>
>
> Mvh,
> Anders Jonsson
>
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140320/77482fe9/attachment.html>
More information about the tp-sv
mailing list