Översättning av Aisleriot Solitaire

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Mon Mars 24 11:51:15 CET 2014


Hej Anders
här är mina synpunkter/funderingar:


117,119d110
< msgid "About FreeCell Solitaire"
< msgstr "Om Napoleon på S:t Helena-patiens"


"Om patiensen Napoleon på S:t Helena"
klingar bättre tycker jag.

127c118
< msgstr "Skorpionen"
---
> msgstr "Dragspelet"

Förstår inte den här diffen - du skrev i inledningen
"både patienserna accordion och scorpion översattes tilll
"skorpionen")"

379,380c373,374
< msgid "Freecell Solitaire"
< msgstr "Freecell-patiens"

Här kallar du samma patiens, "Freecell Solitaire", vid dess engelska namn.
Borde vara konsekvent med användningen Napelon på S:t Helena (eller med
den engelska varianten.)

516c510
< msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
---
> msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"

Glömt att översätta?

837,839d980
< msgid "Play the popular FreeCell card game"
< msgstr "Spela det populära patienskortspelet Napoleon på S:t Helena"
<

Är verkligen FreeCell detsamma som FreeCell Solitare - jag sökte lite
och hittade att FreeCell ofta kallades
"Kungen" på svenska. Men kan det vara så att det ska vara FreeCell
Solitare i det engelska originalet egentligen - och översättningen
tolkat det rätt då.

1549a1799,1801
> msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
> msgstr "patiens;kortspel;spindeln;Napoleon på S:t Helena;"
>
Ska inte översättningen alltid innehålla lika många termer? Jag har lite
dåligt koll på hur de här
konstruktionerna fungerar, så här får någon erfaren översättare gärna
fylla i.


-- 
Vänligen / Best regards
Josef Andersson

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 901 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140324/3ccf5b01/attachment.sig>


More information about the tp-sv mailing list