Översättning av Aisleriot Solitaire
Josef Andersson
josef.andersson at fripost.org
Mon Mars 24 11:51:15 CET 2014
Hej Anders
här är mina synpunkter/funderingar:
117,119d110
< msgid "About FreeCell Solitaire"
< msgstr "Om Napoleon på S:t Helena-patiens"
"Om patiensen Napoleon på S:t Helena"
klingar bättre tycker jag.
127c118
< msgstr "Skorpionen"
---
> msgstr "Dragspelet"
Förstår inte den här diffen - du skrev i inledningen
"både patienserna accordion och scorpion översattes tilll
"skorpionen")"
379,380c373,374
< msgid "Freecell Solitaire"
< msgstr "Freecell-patiens"
Här kallar du samma patiens, "Freecell Solitaire", vid dess engelska namn.
Borde vara konsekvent med användningen Napelon på S:t Helena (eller med
den engelska varianten.)
516c510
< msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
---
> msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
Glömt att översätta?
837,839d980
< msgid "Play the popular FreeCell card game"
< msgstr "Spela det populära patienskortspelet Napoleon på S:t Helena"
<
Är verkligen FreeCell detsamma som FreeCell Solitare - jag sökte lite
och hittade att FreeCell ofta kallades
"Kungen" på svenska. Men kan det vara så att det ska vara FreeCell
Solitare i det engelska originalet egentligen - och översättningen
tolkat det rätt då.
1549a1799,1801
> msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
> msgstr "patiens;kortspel;spindeln;Napoleon på S:t Helena;"
>
Ska inte översättningen alltid innehålla lika många termer? Jag har lite
dåligt koll på hur de här
konstruktionerna fungerar, så här får någon erfaren översättare gärna
fylla i.
--
Vänligen / Best regards
Josef Andersson
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 901 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140324/3ccf5b01/attachment.sig>
More information about the tp-sv
mailing list