Översättning av Aisleriot Solitaire

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Mars 24 12:52:59 CET 2014


On 2014-03-24 11:51, Josef Andersson wrote:
> Hej Anders
> här är mina synpunkter/funderingar:
>
>
> 117,119d110
> < msgid "About FreeCell Solitaire"
> < msgstr "Om Napoleon på S:t Helena-patiens"
>
>
> "Om patiensen Napoleon på S:t Helena"
> klingar bättre tycker jag.
>
> 127c118
> < msgstr "Skorpionen"
> ---
>> msgstr "Dragspelet"
> Förstår inte den här diffen - du skrev i inledningen
> "både patienserna accordion och scorpion översattes tilll
> "skorpionen")"
>
> 379,380c373,374
> < msgid "Freecell Solitaire"
> < msgstr "Freecell-patiens"
>
> Här kallar du samma patiens, "Freecell Solitaire", vid dess engelska namn.
> Borde vara konsekvent med användningen Napelon på S:t Helena (eller med
> den engelska varianten.)
>
> 516c510
> < msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
> ---
>> msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
> Glömt att översätta?
>
> 837,839d980
> < msgid "Play the popular FreeCell card game"
> < msgstr "Spela det populära patienskortspelet Napoleon på S:t Helena"
> <
>
> Är verkligen FreeCell detsamma som FreeCell Solitare - jag sökte lite
> och hittade att FreeCell ofta kallades
> "Kungen" på svenska. Men kan det vara så att det ska vara FreeCell
> Solitare i det engelska originalet egentligen - och översättningen
> tolkat det rätt då.
>
> 1549a1799,1801
Ursäkta, diffen jag lagt till i listan var visst konstig, det flesta av
det där är strängar jag inte ens rört, och är utkommenterade sedan länge
i po-filen.

Av det som listats ovan har jag ändrat "skorpionen" till "dragspelet"
för strängen "accordion"


Se https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/201039/0/0/ för en vettigare
diff (dessutom med färger).


Ska titta närmare på namngivningen freecell / Napoleon på S:t Helena och
se om jag kommer till någon klarhet i frågan. Är misstänkt att
patiensnamnet Kungen bara är något som bara använts i MS Windows version.

>> msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
>> msgstr "patiens;kortspel;spindeln;Napoleon på S:t Helena;"
>>
> Ska inte översättningen alltid innehålla lika många termer? Jag har lite
> dåligt koll på hur de här
> konstruktionerna fungerar, så här får någon erfaren översättare gärna
> fylla i.
>

Det där är värden på nyckelordet Keywords i en desktop-fil, används för
sökning. Antalet termer är oviktigt så vitt jag förstått
specifikationen.
http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ar01s05.html

Har i vart fall nu lagt till solitaire till den översatta listan utifall
någon skulle söka på det.

/Anders


More information about the tp-sv mailing list