Översättning av BOINC Client samt Manager
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön May 4 20:45:35 CEST 2014
On 2014-05-04 11:57, Josef Andersson wrote:
> Hej!
> Jag har översatt BOINC Client samt BOINC Manager
Ok, börjar med klienten, tittar på BOINC manager vid senare tillfälle.
>Miljövariabeln HTTP_PROXY måste specifiera en HTTP-proxy
Har själv blivit lurad av det här ordet förr, men specificera är den
korrekta stavningen.
>A new version of BOINC is available.
>En ny version av BOINC är tillgänglig
Originalet slutar med punkt
>Fel i alternativen för cc_config.xml
Här har det hamnat ett extra mellanslag före "alternativen"
>Missing start tag in cc_config.xml
>cc_config.xml saknar markering
Eftersom "end tag" översatts till slutmarkering blir nog det här
startmarkering.
>Upgrade to the latest driver to process tasks using your computer's GPU
>Uppgradera till den senaste drivrutinen för att processa uppgifter med
din dators GPU
Ser helst något annat verb än processa, jag börjar tänka på juridiska
processer annars. Bryr mig inte om vad du ersätter det med, kan vara
behandla, utföra, hantera, bearbeta eller något annat.
>Upgrade to the latest driver to use all of this project's GPU applications
>Uppgradera till den senaste drivrutinen för att använda detta projekts
GPU-program
kan för tydligheten vara bra att ha kvar "alla" om det är möjligt att
använda vissa av dem även om man inte uppdaterar.
>No tasks are available for the applications you have selected.
>Programmet du valde har inga uppgifter tillgängliga.
plural på applications
Ser i övrigt bra ut.
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list