Översättning av BOINC Client samt Manager

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons May 7 21:17:42 CEST 2014


On 2014-05-04 11:57, Josef Andersson wrote:
> Hej!
> Jag har översatt BOINC Client samt BOINC Manager 
Och nu granskning av BOINC Manager. En del är tycke och smak, så du får
välja vad du vill anamma:




>(besök projektets hemsida för att skapa ett konto)

Vill man följa datatermgruppens rekommendationer kan man ersätta man
ordet hemsida med något annat.

http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=a90&uttr=hemsida



>Ta bort denna dator från kontohanterarkontoll.

"kontroll"

>%s &help
>%s &hjälp
>&%s help
>&%s hjälp

Kanske bindestreck mellan dessa?




>Cancel
>&Avbryt

Ett & för mycket.



>at
>-

Finns säkert en tanke här. I så fall så skulle en kommentar hjälpa så
nästa översättare vet varför det inte ska ändras.



>Misslyckades med att to bort kontohanteraren

"ta bort"




>Please try again later.\n
>\n
>Click Finish to close.
>
>Prova igen senare.\n
>\n
>Välj Avsluta för att stänga

Saknad punkt.




>markera denna om du vill att datorn ska utföra jobba även när du
använder den
>markera denna om du vill att din GPU ska utföra jobba även när du
använder datorn

"utföra jobb" på båda




>utför arbete bara om du inte har använt dator för detta antal minuter

PÅ detta antal minuter skulle jag vilja ha. Vidare är datorn i bestämd
form i originalet.
Sedan kallas det jobb på andra ställen.


>Minsta jobbbuffert

Vill nog ha bindestreck här för att undvika tre identiska konsonanter på
rad, eller så skriver man jobbuffert.


>Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days
>Försök att upprätthålla tillräckligt med uppgifter för att vara
upptagen i flera dagar

originalet säger "så här många dagar"



>In addition, maintain enough tasks for up to this many days
>Underhåll tillräckligt med uppgifter för upp till så här många dagar

Skulle nog själv ha uttryckt det som "håll i kö" eller något dylikt i
stället för underhåll.



>network usage stop hour
> stoptimme för nätverksanvändning

stopptimme, sen har ett mellanslag smugit in i början på raden


>Gigabytes

Plural på byte verkar allmänt vara byte, så du har några ställen att
ersätta det på.




>Kopiera markerade meddelanden till urklipp. Du kan välja flera
meddelanden genom att hålla nere skift eller kommandotangenten när du
klickar på meddelanden.

I strängen efter använder du bindestreck: "skift- och kommandotangenten"


>Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple
messages by holding down the shift or control key while clicking on
messages.
>Kopiera markerade meddelanden till urklipp. Du kan välja flera
meddelanden genom att hålla nere skift- eller kommandotangenten när du
klickar på meddelanden.

Originalet säger "control key" i den här strängen.


>In most cases, it is better just to close the %s window\n
>I de flesta fall är det bättre att bara stänga e %s-fönstret\n

ett e på villovägar



>det tillåter %s att köra\n
>sina uppgifter de tider du valt in dina inställningar.

"i" dina inställningar



>DatorId
>ProcessId

För dessa anser jag att ett bindestreck är befogat för att öka
tydligheten över hur orden är uppdelade. Att versalt i och gement L är
så lika i många typsnitt gör inte saken bättre.



>Schemaläggaranropp pågår
"anrop"



>Remove when tasks done
>Ta bort när uppgift tillagd

plural i original



>Duration correction factor
>Korrigeringstidsfaktor

Skulle själv kalla det Tidkorrigeringsfaktor, men ditt val.


>Run Manager at login?
>Kör hanteraren vid loginloggning?

inloggning



>Dial-up and Virtual Private Network settings
>Ring upp- och VPNinställningar

Kanske ett bindestreck även i VPN-inställningar?



>Anslut via SOCKS -proxyserver

det har hamnat ett mellanslag innan "-"


>Visa samt ändra dina SETI at home-profil och inställningar
>Visa och ändra din Einstein at home-profil och inställning

Ingen av dessa strängar känns helt rätt. Skulle nog skriva "din
<namn>-profil och inställningar" eller "din <namn>-profil och dina
inställningar"


>URL:en du angav är hör inte till en BOINC-baserad\n
>kontohantering.\n

Är nog "är" som ska bort där.



>Det mest troliga ärr:\n

"är" :-)

>3) Du bruger en proxy-server.\n
>Klik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-indstillinger.

Jeg tror akkurat noe er feil her ;-)



>2) Din brandvägg blockerar BOINC.\n
>Konfigurera din brandvägg till att låta BOINC och\n
>BOINC-hanterararen kommunicera på port 80.\n
>Klicka sedan Bakåt för att prova igen.\n
>\n
>3) Du använder en proxy-server.\n
>Kilcka Nästa för att konfiguerera BOINCs proxyinställningar.

hanteraren, Klicka, konfigurera

>Show only the messages for the selected project.
>Visa endast meddelanden för det valda projektet,

Punkt i originalet


>Koperiar valda meddelanden till utklipp...

Kopierar

>One or more items failed to load from the Internet.
>En eller flera objekt kunde inte hämtas från Internet..

"Ett" eller flera objekt, sen har även punkten dubblerats

>Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first
to report any completed tasks).
>Ta bort detta projekt. Pågående uppgifter kommer att gå förlorade
(använd ”Updatera” först för att rapportera avklarade uppgifter.

"Uppdatera", sen saknas också slutet på parentesen




>Er du sikker på, at du vil nulstille projektet '%s'?

Börjar tro att du utgått från nb.po för översättningen :-)



>Tillåt nya uppgifter hämtas för detta projekt.

Vill nog ha ett "att" efter tillåt.



>Project initialization
>Projektinitialisering

Börjar fundera vad som är vanligast använt av initialisering och
initiering. I vilket fall ditt val vad du vill välja.


>Show active tasks
>Aktiva uppgifter
>
>Show graphics
>Grafik
>
>Show VM Console
>Visa VM-konsoll

Kan saknas ett "Visa" i de två första om du inte har någon speciell
tanke där



>Show all tasks
>Alla uppgifter

Kan saknas ett "Visa" även här




>Återstående (estimat)

Uppskattning är nog vanligare, estimat verkar vara vanligast i statistiken




>listas eller hanteras visa %s.

"via"



>”kontohanterare”-webbplats

Tycker personligen det skulle bli en smidigare sammansättning om man tar
bort det avslutande e-et i hanterare.




>BOINC-mjukvaran\n
>kan fördela dina lediga processorkraft mellan viken projektkombination
som helst.\n
>\n
>Alternativt, hvis du har registreret dig hos en BOINC-kontohåndtering,
kan du bruge\n
>denne til at vælge, hvilke projekter du vil støtte.\n
>\n
>Overvej venligst, hvilken type ændring du gerne vil lave:\n

"din lediga processorkraft", "vilken", och på slutet behöver jag inte
ens nämna vad som är fel.




>Inga tillgängliga jobba att bearbeta

"Jobb"



>Denna dialog kontrollerar inställningar endast denna dator.

"endast för"



>Klicka OK för ange inställningar.

"för att"



>for accessibility support, please select advanced from the view menu or
type command shift a
>för tillgänglighetsstöd, välj avancerat från vymenyn eller skriv
kommandot skift a

Spekulerar nu, men är det möjligt att det här är "Visa-menyn" som avses?
(Dvs originalsträngen &View högre upp i översättningen)



>This panel contains graphs showing user totals for projects
>Denna panel innehåller grafer som visar användartotala för projekt

Böjningen på total känns inte klockren då jag tycker att total är ett
substantiv här. Kan inte hitta någon säker källa på vad plural av total
är, men totaler känns för mig minst konstigt.





Sparat petitesserna till sist, är det någon tanke med något av det är
det bara att ignorera vad jag säger.

>minimum length %d
>Minimal längd %d

Originalet börjar inte med versal




>Communicating with server.
>Kommunicerar med server..

Punkten har dubblerats



>94%
...
>98%
>75%
>88%
>75%
>88%
>84%
hmm? Säger kommentarerna något, eller är det kvarglömda anteckningar?




>%s har upptäckt att den nu är ansluten till Internet.\n

>Uppdaterar alla projekt och provar att starta alla överföringar igen.

>Uppgifter spar kontrollpunkter på disk som mest var

>%s kan inte ansluta till en %s-klient.\n

>Lämna dessa tomma om de inte behövs


dubbelt mellanslag har smygit sig in på dessa



/Anders



More information about the tp-sv mailing list