Re: Översättning av gnome-online-accounts

Mattias Eriksson snaggen at gmail.com
Mon May 5 19:58:24 CEST 2014


 Tack för förslagen, då jag inte har några egna bättre förslag har jag
uppdaterat översättningen enligt dessa förslag.

Inser att många av dessa översättningar faller in i kategorin där Svenskan
känns väldigt obekväm, då vi är van de engelska uttrycken i kombination med
att vi, då engelska inte är första språk, inte kan språket nog bra för att
ta till oss metaforerna. Därmed blir metaforerna obekväma när de översätts
till vårt modersmål och övergår från att vara en teknisk term till att bli
de faktiska metaforer de tänktes vara.
För även om realm betyder rike så känns översättningen  "Log In to Realm"
till
"Logga in i rike" rätt skum. Även Nätverksrike känns rätt obekvämt.
Även Request Token till Begäranselement känns ovant. När de talar om
headers så skriver jag ut vilka headers det gäller på svenska och sedan den
exakta headern inom parentes.

Och angående Enterprise Login är det inte bara Microsoft utan används även
för Kerberos... men om någon har tillgång till en Svensk Windows får ni
gärna berätta vad Microsoft använder.

//Snaggen

sön 2014-05-04 klockan 22:44 +0200 skrev Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se
>:

Mattias Eriksson:

match, har jag bara översatt till "matchar" men det känns lite svengelskt.

Det beror lite på sammanhanget, men många gånger passar "stämma (överens)"
bra. I ditt fall The certificate does not match the expected identity of
the site that it was retrieved from. skulle jag kunna tänka mig en
översättning enligt Certifikatet stämmer inte överens med den förväntade
identiteten för platsen som det hämtades från. Sedan får jag nog erkänna
att jag i andra sammanhang använt ordet "matcha" på svenska, jag med.

realm, har jag hoppat över då jag inte har en enda bra ide.

Det har översatt med "rike". Jag tror jag såg det någon annanstans först,
men jag skall inte svära på att det inte är något jag hittat på själv.

accesstoken, requesttoken, även här har jag inga idéer.

Jag har använt "element" i en del fall, och "symbol" i andra. (Och lämnat
det oöversatt några gånger också.) Även här beroende lite på sammanhang.
Jag tittade lite hastigt i din översättning, och tror jag skulle valt
"element" där.

Enterprise Login, Företagslogin? Känns inte helt 100.

Det där är en Windowsterm, är det inte det? Hur översätter i så fall
Microsoft själva det?

principal, ingen ide.

Jag har använt "huvudman".

autodiscover response XML, även här behöver jag förslag...

Automatdetektering blir väl bra. Själv skulle jag nog översatt "response"
med "svar". _______________________________________________ tp-sv
epostlista tp-sv at listor.tp-sv.se
http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140505/4ab9bb01/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list