Översättning av gnome-online-accounts

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon May 5 22:11:27 CEST 2014


On 2014-05-02 23:29, Mattias Eriksson wrote:
>
> Sedan kan ni gärna gå läsa igenom och ha åsikter på översättningen
Ok,  har tittat igenom nu. Trevligt att listan är så aktiv att jag blev
trea på bollen :-)
Har inte funderat närmare på terminologi, men återkommer om jag kommer
med några bra idéer framöver.


Till att börja med fick jag ett varningsmeddelande om att språk inte var
inställt då jag öppnade filen i poedit.

>"Language: \n"

du kan sätta in sv där så det blir "Language: sv\n". Vet inte varför det
inte var inställt, har själv råkat ut för en sån po-fil och då räckte
det att ändra den raden för att allt skulle bli bra.



>msgstr "Misslyckades att tolka XML-respons för autodetektering"

Tycker som tidigare nämnt att "Misslyckades med att" låter bättre. Ett
antal förekomster av detta.



>Misslyckades att hitta ASUrl och OABUrl i autodetekteringsrespons
>Misslyckades att tolka XML-respons för autodetektering

Man kan använda "svar" i stället för "respons" som i övriga strängar.



>lösendord
(2 förekomster)

"lösenord"



>Fel vid anslutning till Microsoft Exchange server

Skulle själv skriva "Microsoft Exchange-server"



>C_hat
>Direktmeddelanden

Accelerator i originalet



>_OK
>_Ok

Funderade över vad som var vanligast i Gnomes översättningar av OK och
Ok, och såg en viss övervikt mot OK. Vad som sedan ger en stark fördel
för OK är att om jag tolkat po-filerna rätt så används det som "stock
label" i gtk20.po och gtk30.po, så om man skapar ett GUI med en
standard-OK-knapp kommer den att ha texten "_OK".



>Telepathy-konot för direktmeddelanden hittades inte

"kontot"



>Anslutningsintällningar

"inställningar"



>Fel vid hämtning av en Access Token:
>Inget användarnamn eller åtkomsttoken
>Misslyckades med att uppdatera access token (%s, %d):
>Förväntade status 200 vid begäran av åtkomstelement, fick istället
status %d (%s)

Kärt barn har många namn :-) Strängar med token i bör nog kollas igenom
så de använder enhetlig terminologi.



>The signing certificate authority is not known.
>Signeringscertifikatets utfärdare är okänd

punkt i slutet på originalet



>Loading "%s"...
>Laddar "%s"...

Svårt att se för liten text, men när man använder sneda citattecken
används i svenskan tecknet " (Unicode U+201D, Right double quotation
mark) (erhålls genom AltGr+B) både före och efter innehållet, till
skillnad från engelskan där citatet föregås av tecknet " (Unicode
U+201C, Left double quotation mark). Wikipedias komihågregel för hur
citattecknen ser ut: Svenska 99-99 , Engelska 66-99
https://sv.wikipedia.org/wiki/Citationstecken



>Could not initialize credentials cache: %k
>Kunde inte initiera inloggningsuppgiftscache:: %k

Dubblerat kolon



>Could not store new credentials in credentials cache: %k
>Misslyckades med att lagra nya inloggningsuppgifter cachen: %k

Skulle vilja ha ett "i" före cachen.



/Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140505/5f1e168f/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list