GIMP Plugins

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre May 9 00:49:41 CEST 2014


On 2014-05-06 22:10, Påvel Nicklasson wrote:
> Jag har kompletterat översättningen av GIMP Plugins. Den finns här:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-8/po-plug-ins/sv. Hoppas
> att någon har tid och lust att ta sig en titt!
>
OK, här kommer en granskning. Små ändringar, och de flesta och största
är kvar från gamla översättningen, så bra jobbat!



>Brush Pipe
>Borstpipa

I övriga översättningen har pensel använts för "brush"


hittade dessa relaterade strängar sedan tidigare:

>Error in GIMP brush pipe file.
>Fel i GIMP-penselrörfilen.
>Couldn't load one brush in the pipe, giving up.
>Kunde inte läsa in en pensel i röret; ger upp.




>msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
>msgstr "Kan inte hantera storleken (antingen bredd eller höjd) på bilden"

Originalet slutar med punkt



>"Använd detta värde endast för en bildruta vars fördröjning inte är
specificerad. "
>
>"Tyvärr, den här insticksmodulen kan inte hantera en markör som
innehåller mer än %i olika nominella storlekar. "
>
>"kommer att göra att GIMP inte skriver färgrymdinformation till filen. "

Petitess, men det har hamnat avslutande mellanslag i dessa strängar.





>msgid "A sharing violation occurred."
>msgstr "En delningsfel inträffade."

"Ett delningsfel"



>offset
>kompensation

Noterar att offset översatts som förskjutning eller position i resten av
översättningen. Om du sett detta och tycker kompensation passar bäst kan
du bortse från detta påpekande.


>RGBA bilder

RGBA-bilder



>färgrym_dsinformation
>färgrymdinformation

Bör ändras så de får enhetlig stavning



>msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
>msgstr "Misslyckades spara till temporär fil \"%s\""

Tycker det bör inledas med "Misslyckades med att"




msgid "Description _writer:"
msgstr "Fö_rfattarbeskrivning:"

Kan inte uttala mig säkert, men bara utifrån strängen skulle jag snarare
tolka detta som Beskrivningsförfattare




>"Ogitligt antal färgkartsposter: %ld"

"Ogiltigt"



>Inte en giltig Photoshop dokumentfil

Skulle själv helst ha kvar bindestrecket.


>Öppnandet av \"%s\" för läsning resulterade i %s svarskod

Skulle även här helst ha kvar bindestrecket, detta antar i så fall
värden som HTML-svarskod, FTP-svarskod etc.



Sen en granskning av den befintliga översättningen.




--------------------

>Import _paths
>Importera _slingor

Om det är samma sorts paths som i Gimp-översättningen har du några fler
strängar att ändra till banor etc i den här översättningen.





>Enklast, mest använda sättet att göra oskarp

"Enklaste"



>Displacement Mode
>Förskjutningsläge
>
>_Cartesian
>_Cartesian
>
>_Polar
>_Polär

De två senare verkar utifrån källkoden vara alternativ för strängen
förskjutningsläge, så de kan ersättas med "_Kartesiskt" och "_Polärt"
https://sv.wikipedia.org/wiki/Kartesiskt_koordinatsystem




>Om valt kommer GTM att byta alla rekatngulära områden med likadant
färgade block med en stor cell med ROWSPAN och COLSPAN-värden.

"rektangulära"



>källkodshuud

"källkodshuvud"



>Spa_ra alfa kanal (RGBARGB)

särskrivning av alfakanal




>Encapsulated PostScript image
>Enkapsulerad Postscriptbild
>
>_Encapsulated PostScript
>Enkapsulerad Postscript

Om man översätter "Encapsulated" är nog "Inkapslad" vanligare.




>_Guillotine
>_Guillotine...
>
>Guillotine
>Guillotine
Finns inga punkter i originalet

Handlar om det här http://docs.gimp.org/en/plug-in-guillotine.html

Man skulle här kunna ta den svenska stavningen giljotin eller också
pappersskärare eftersom det är maskinen som avses.


>Simulate color distortion produced by a copy machine
>Simulera färgförvridning producerat av en kopieringsmaskin

Är kanske en smaksak, men ser 500 Google-träffar för färgförvrängning, 5
för färgförvridning, varav 4 länkar till denna översättning. Upp till
dig vilket du föredrar.



>Tröskelvärde för färg för rött ögon att ta bort.

Här känns "röda ögon" mer naturligt.


>Markera manuellt ögonen kan förbättra resultatet.

Tycker "Att manuellt markera ögonen kan förbättra resultatet." låter bättre




>24 bpp, 1-bit alpha, no palette
>24 bpp, 8-bitars alfa, ingen palett

1 har råkat bli 8...




>Could not open '%s' for reading.
>Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning.

Ska vara "läsning"



>Bestämmer texturens skala (i procent av ofginalfilen)

"originalfilen"



>Kanske saknar du GIO-bakänder och behöver installera GVFS?

plural av "ände" är "ändar"



Körde slutligen "msgfmt --check-accelerator=_" på po-filen, och fick 7
träffar, så det finns några strängar som saknar eller har för många
acceleratorer:

gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:175: msgstr saknar märket
"_" för tangentkortkommandon
gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:4307: msgstr saknar märket
"_" för tangentkortkommandon
gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:4965: msgstr saknar märket
"_" för tangentkortkommandon
gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:5406: msgstr har för många
märken "_" för tangentkortkommandon
gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:6696: msgstr saknar märket
"_" för tangentkortkommandon
gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:6821: msgstr saknar märket
"_" för tangentkortkommandon
gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:12325: msgstr har för
många märken "_" för tangentkortkommandon



/Anders



More information about the tp-sv mailing list