GIMP Plugins
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre May 9 00:49:41 CEST 2014
On 2014-05-06 22:10, Påvel Nicklasson wrote:
> Jag har kompletterat översättningen av GIMP Plugins. Den finns här:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-8/po-plug-ins/sv. Hoppas
> att någon har tid och lust att ta sig en titt!
>
OK, här kommer en granskning. Små ändringar, och de flesta och största
är kvar från gamla översättningen, så bra jobbat!
>Brush Pipe
>Borstpipa
I övriga översättningen har pensel använts för "brush"
hittade dessa relaterade strängar sedan tidigare:
>Error in GIMP brush pipe file.
>Fel i GIMP-penselrörfilen.
>Couldn't load one brush in the pipe, giving up.
>Kunde inte läsa in en pensel i röret; ger upp.
>msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
>msgstr "Kan inte hantera storleken (antingen bredd eller höjd) på bilden"
Originalet slutar med punkt
>"Använd detta värde endast för en bildruta vars fördröjning inte är
specificerad. "
>
>"Tyvärr, den här insticksmodulen kan inte hantera en markör som
innehåller mer än %i olika nominella storlekar. "
>
>"kommer att göra att GIMP inte skriver färgrymdinformation till filen. "
Petitess, men det har hamnat avslutande mellanslag i dessa strängar.
>msgid "A sharing violation occurred."
>msgstr "En delningsfel inträffade."
"Ett delningsfel"
>offset
>kompensation
Noterar att offset översatts som förskjutning eller position i resten av
översättningen. Om du sett detta och tycker kompensation passar bäst kan
du bortse från detta påpekande.
>RGBA bilder
RGBA-bilder
>färgrym_dsinformation
>färgrymdinformation
Bör ändras så de får enhetlig stavning
>msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
>msgstr "Misslyckades spara till temporär fil \"%s\""
Tycker det bör inledas med "Misslyckades med att"
msgid "Description _writer:"
msgstr "Fö_rfattarbeskrivning:"
Kan inte uttala mig säkert, men bara utifrån strängen skulle jag snarare
tolka detta som Beskrivningsförfattare
>"Ogitligt antal färgkartsposter: %ld"
"Ogiltigt"
>Inte en giltig Photoshop dokumentfil
Skulle själv helst ha kvar bindestrecket.
>Öppnandet av \"%s\" för läsning resulterade i %s svarskod
Skulle även här helst ha kvar bindestrecket, detta antar i så fall
värden som HTML-svarskod, FTP-svarskod etc.
Sen en granskning av den befintliga översättningen.
--------------------
>Import _paths
>Importera _slingor
Om det är samma sorts paths som i Gimp-översättningen har du några fler
strängar att ändra till banor etc i den här översättningen.
>Enklast, mest använda sättet att göra oskarp
"Enklaste"
>Displacement Mode
>Förskjutningsläge
>
>_Cartesian
>_Cartesian
>
>_Polar
>_Polär
De två senare verkar utifrån källkoden vara alternativ för strängen
förskjutningsläge, så de kan ersättas med "_Kartesiskt" och "_Polärt"
https://sv.wikipedia.org/wiki/Kartesiskt_koordinatsystem
>Om valt kommer GTM att byta alla rekatngulära områden med likadant
färgade block med en stor cell med ROWSPAN och COLSPAN-värden.
"rektangulära"
>källkodshuud
"källkodshuvud"
>Spa_ra alfa kanal (RGBARGB)
särskrivning av alfakanal
>Encapsulated PostScript image
>Enkapsulerad Postscriptbild
>
>_Encapsulated PostScript
>Enkapsulerad Postscript
Om man översätter "Encapsulated" är nog "Inkapslad" vanligare.
>_Guillotine
>_Guillotine...
>
>Guillotine
>Guillotine
Finns inga punkter i originalet
Handlar om det här http://docs.gimp.org/en/plug-in-guillotine.html
Man skulle här kunna ta den svenska stavningen giljotin eller också
pappersskärare eftersom det är maskinen som avses.
>Simulate color distortion produced by a copy machine
>Simulera färgförvridning producerat av en kopieringsmaskin
Är kanske en smaksak, men ser 500 Google-träffar för färgförvrängning, 5
för färgförvridning, varav 4 länkar till denna översättning. Upp till
dig vilket du föredrar.
>Tröskelvärde för färg för rött ögon att ta bort.
Här känns "röda ögon" mer naturligt.
>Markera manuellt ögonen kan förbättra resultatet.
Tycker "Att manuellt markera ögonen kan förbättra resultatet." låter bättre
>24 bpp, 1-bit alpha, no palette
>24 bpp, 8-bitars alfa, ingen palett
1 har råkat bli 8...
>Could not open '%s' for reading.
>Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning.
Ska vara "läsning"
>Bestämmer texturens skala (i procent av ofginalfilen)
"originalfilen"
>Kanske saknar du GIO-bakänder och behöver installera GVFS?
plural av "ände" är "ändar"
Körde slutligen "msgfmt --check-accelerator=_" på po-filen, och fick 7
träffar, så det finns några strängar som saknar eller har för många
acceleratorer:
gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:175: msgstr saknar märket
"_" för tangentkortkommandon
gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:4307: msgstr saknar märket
"_" för tangentkortkommandon
gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:4965: msgstr saknar märket
"_" för tangentkortkommandon
gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:5406: msgstr har för många
märken "_" för tangentkortkommandon
gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:6696: msgstr saknar märket
"_" för tangentkortkommandon
gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:6821: msgstr saknar märket
"_" för tangentkortkommandon
gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:12325: msgstr har för
många märken "_" för tangentkortkommandon
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list