GIMP Plugins

Påvel Nicklasson pavel223344 at gmail.com
Sön May 11 13:33:48 CEST 2014


Nu har jag fixat till filen. Men jag kan, som det verkar, inte ladda upp
den. Filen står som reserverad för korrekturläsning, kan det bero på det?
Alternativt är det söndag och erfarenhetsmässigt brukar många system
krångla på söndagar (backuper etc som körs). Kanske räcker det med att jag
försöker imorgon igen?

Jag köpte nästan alla förslag. Encapsulated tycker jag inte bör översättas
eftersom det är en accepterad fackterm. Filen bör i det närmaste vara OK
nu.

Jag har också funderat över GIMP med kringfiler (jag kommer snart att ladda
upp mer (peppar, peppar) så jag börjar få en viss överblick.) Egentligen
skulle man behöva göra en större översikt, inte bara komplettera. Det finns
många termer som jag inte tycker är OK. Exempel är den nämnda "Path" =
"slinga-bana". Ett annat är "offset" som jag i de flesta fall tycker bör
översättas med kompensation eller möjligen förskjutning. Nu är det oftast
översatt med "Position". Ett annat exempel är plugin som översätts på olika
sätt (plugin, modul, insticksprogram, insticksmodul etc. Detta gäller för
all del inte bara GIMP, men man bör väl sträva efter enhetlighet i ett och
samma program.). Det finns även verktyg som inte har helt lyckade namn som
"Blend" (med böjningar) som oftast översätts "Tona" men som jag tycker
borde översättas "Blanda" (med böjningar) enligt Photoshopterminologi. Det
finns fler exempel som jag inte kommer ihåg just nu och saker som andra kan
ha reagerat på.

Jag vet inte vad som är bäst strategi. Jag kan först komplettera de
befintliga översättningarna och därefter försöka granska helheten. Det
kommer dock att ta tid och saker behöver säkert diskuteras. En sådan
granskning blir ett långtidsprojekt och kräver mycket arbete med alla stora
filer. Arbete man hade kunnat lägga på andra översättningar...


Den 9 maj 2014 00:49 skrev Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>:

> On 2014-05-06 22:10, Påvel Nicklasson wrote:
> > Jag har kompletterat översättningen av GIMP Plugins. Den finns här:
> > https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-8/po-plug-ins/sv. Hoppas
> > att någon har tid och lust att ta sig en titt!
> >
> OK, här kommer en granskning. Små ändringar, och de flesta och största
> är kvar från gamla översättningen, så bra jobbat!
>
>
>
> >Brush Pipe
> >Borstpipa
>
> I övriga översättningen har pensel använts för "brush"
>
>
> hittade dessa relaterade strängar sedan tidigare:
>
> >Error in GIMP brush pipe file.
> >Fel i GIMP-penselrörfilen.
> >Couldn't load one brush in the pipe, giving up.
> >Kunde inte läsa in en pensel i röret; ger upp.
>
>
>
>
> >msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
> >msgstr "Kan inte hantera storleken (antingen bredd eller höjd) på bilden"
>
> Originalet slutar med punkt
>
>
>
> >"Använd detta värde endast för en bildruta vars fördröjning inte är
> specificerad. "
> >
> >"Tyvärr, den här insticksmodulen kan inte hantera en markör som
> innehåller mer än %i olika nominella storlekar. "
> >
> >"kommer att göra att GIMP inte skriver färgrymdinformation till filen. "
>
> Petitess, men det har hamnat avslutande mellanslag i dessa strängar.
>
>
>
>
>
> >msgid "A sharing violation occurred."
> >msgstr "En delningsfel inträffade."
>
> "Ett delningsfel"
>
>
>
> >offset
> >kompensation
>
> Noterar att offset översatts som förskjutning eller position i resten av
> översättningen. Om du sett detta och tycker kompensation passar bäst kan
> du bortse från detta påpekande.
>
>
> >RGBA bilder
>
> RGBA-bilder
>
>
>
> >färgrym_dsinformation
> >färgrymdinformation
>
> Bör ändras så de får enhetlig stavning
>
>
>
> >msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
> >msgstr "Misslyckades spara till temporär fil \"%s\""
>
> Tycker det bör inledas med "Misslyckades med att"
>
>
>
>
> msgid "Description _writer:"
> msgstr "Fö_rfattarbeskrivning:"
>
> Kan inte uttala mig säkert, men bara utifrån strängen skulle jag snarare
> tolka detta som Beskrivningsförfattare
>
>
>
>
> >"Ogitligt antal färgkartsposter: %ld"
>
> "Ogiltigt"
>
>
>
> >Inte en giltig Photoshop dokumentfil
>
> Skulle själv helst ha kvar bindestrecket.
>
>
> >Öppnandet av \"%s\" för läsning resulterade i %s svarskod
>
> Skulle även här helst ha kvar bindestrecket, detta antar i så fall
> värden som HTML-svarskod, FTP-svarskod etc.
>
>
>
> Sen en granskning av den befintliga översättningen.
>
>
>
>
> --------------------
>
> >Import _paths
> >Importera _slingor
>
> Om det är samma sorts paths som i Gimp-översättningen har du några fler
> strängar att ändra till banor etc i den här översättningen.
>
>
>
>
>
> >Enklast, mest använda sättet att göra oskarp
>
> "Enklaste"
>
>
>
> >Displacement Mode
> >Förskjutningsläge
> >
> >_Cartesian
> >_Cartesian
> >
> >_Polar
> >_Polär
>
> De två senare verkar utifrån källkoden vara alternativ för strängen
> förskjutningsläge, så de kan ersättas med "_Kartesiskt" och "_Polärt"
> https://sv.wikipedia.org/wiki/Kartesiskt_koordinatsystem
>
>
>
>
> >Om valt kommer GTM att byta alla rekatngulära områden med likadant
> färgade block med en stor cell med ROWSPAN och COLSPAN-värden.
>
> "rektangulära"
>
>
>
> >källkodshuud
>
> "källkodshuvud"
>
>
>
> >Spa_ra alfa kanal (RGBARGB)
>
> särskrivning av alfakanal
>
>
>
>
> >Encapsulated PostScript image
> >Enkapsulerad Postscriptbild
> >
> >_Encapsulated PostScript
> >Enkapsulerad Postscript
>
> Om man översätter "Encapsulated" är nog "Inkapslad" vanligare.
>
>
>
>
> >_Guillotine
> >_Guillotine...
> >
> >Guillotine
> >Guillotine
> Finns inga punkter i originalet
>
> Handlar om det här http://docs.gimp.org/en/plug-in-guillotine.html
>
> Man skulle här kunna ta den svenska stavningen giljotin eller också
> pappersskärare eftersom det är maskinen som avses.
>
>
> >Simulate color distortion produced by a copy machine
> >Simulera färgförvridning producerat av en kopieringsmaskin
>
> Är kanske en smaksak, men ser 500 Google-träffar för färgförvrängning, 5
> för färgförvridning, varav 4 länkar till denna översättning. Upp till
> dig vilket du föredrar.
>
>
>
> >Tröskelvärde för färg för rött ögon att ta bort.
>
> Här känns "röda ögon" mer naturligt.
>
>
> >Markera manuellt ögonen kan förbättra resultatet.
>
> Tycker "Att manuellt markera ögonen kan förbättra resultatet." låter bättre
>
>
>
>
> >24 bpp, 1-bit alpha, no palette
> >24 bpp, 8-bitars alfa, ingen palett
>
> 1 har råkat bli 8...
>
>
>
>
> >Could not open '%s' for reading.
> >Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning.
>
> Ska vara "läsning"
>
>
>
> >Bestämmer texturens skala (i procent av ofginalfilen)
>
> "originalfilen"
>
>
>
> >Kanske saknar du GIO-bakänder och behöver installera GVFS?
>
> plural av "ände" är "ändar"
>
>
>
> Körde slutligen "msgfmt --check-accelerator=_" på po-filen, och fick 7
> träffar, så det finns några strängar som saknar eller har för många
> acceleratorer:
>
> gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:175: msgstr saknar märket
> "_" för tangentkortkommandon
> gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:4307: msgstr saknar märket
> "_" för tangentkortkommandon
> gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:4965: msgstr saknar märket
> "_" för tangentkortkommandon
> gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:5406: msgstr har för många
> märken "_" för tangentkortkommandon
> gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:6696: msgstr saknar märket
> "_" för tangentkortkommandon
> gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:6821: msgstr saknar märket
> "_" för tangentkortkommandon
> gimp-gimp-2-8-po-plug-ins-sv-299147.merged.po:12325: msgstr har för
> många märken "_" för tangentkortkommandon
>
>
>
> /Anders
>
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140511/87887919/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list