GIMP_GAP

Påvel Nicklasson pavel223344 at gmail.com
Sön May 11 14:11:43 CEST 2014


Jag har precis lagt upp en komplettering (snarare översättning) av GIMP:s
filmmodul GIMP-GAP: https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/gap-2-8/po/sv

Tacksam för synpunkter, det är en stor översättning!

Några saker som jag själv är skum över:

Tween: Används i gimp-gap i betydelsen infoga "tweens" (bildrutor) mellan
befintliga bildrutor. Jag har översatt "tween" konsekvent med "emellan" och
"between" med mellan för att skilja betydelserna åt. Egentligen skulle man
behöva en bestämning till "tween" som "mellanbildruta" men då blir det
mycket att se över och jag vet inte hur det fungerar med alla strängar.
Tacksam för förslag!

Video: jag har konsekvent använt ordet video för film (eng: "video"). Det
var så i den påbörjade filen och jag ville vara konsekvent. Kanske borde
man använda "film" istället?

GOP: Group of pictures. Blir märkligt på svenska: Grupp av
bilder=GAP=GIMP-GAP. Jag har låtit GOP stå och lagt till en förklaring

Det finns mycket teknisk engelsk terminologi om film och ljud framför allt
från cirka sträng 10000 och uppåt. Hur mycket sådant bör man försvenska?
Det är svårt att hitta bra svenska översättningar och de flesta ord används
på engelska. Ett problem är att de engelska uttrycken ofta förkortas måste
man även hitta på gångbara svenska förkortningar om man översätter
huvudorden till svenska.

En term jag inte översatt är "Bluebox" dvs filmning blå bakgrund där
bakgrunden blir osynlig. Jag vet ingen svensk term.

"Codec" har jag översatt till "kodare". Bör man låta bli att översätta
eller använda den fula försvenskningen kodek?

e.g.=d.v.s. Detta passar bättre än den vanligaste översättningen t. ex.
(tycker jag)

Ett visst problem är att ord i den engelska texten är felstavade. I något
fall har jag fått gissa vad som menas. Jag har (försökt) stavat motsvarande
ord rätt på svenska.

De engelska strängarna är inte konsekventa i motsvarande strängar för olika
kommandon. De kan vara skrivna med stor/liten bokstav, med/utan punkt,
med/utan blanksteg etc. Jag har (oftast) följt originalet, men kanske
skulle man satsa på enhetlighet?

Jag har försökt vara konsekvent med andra favoriter: Path=bana (ej slinga),
plug-in=insticksmodul med flera. Det är dock lätt att missa och bli
inkonsekvent i en stor översättning. Jag har säkert varit inkonsekvent med
annat.

Det finns säkert fler saker som är tveksamma.
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140511/c475050a/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list