Fullständig översättning av gnome-user-docs

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Nov 3 01:24:15 CET 2014


On 2014-10-05 18:53, Sebastian Rasmussen wrote:
>> Men jag undrar om du inte överskattat tidsfristen till uppdateringen på
>> 3.14? Enligt https://wiki.gnome.org/ThreePointThirteen så verkar
>> deadline för tar-filer till Gnome 3.14.1 vara måndag 13 oktober, d.v.s
>> om 8 dagar.
> Jag siktade på 3.14.2, som enligt utvecklarna som pillrar med
> gnome-user-docs och hänger på #docs på irc.gnome.org är ämnad att
> släppas i mitten på November.
>
> Min önskning var att vara klar till 3.14, men det var inte realistiskt att
> hinna med granskning då. Och jag håller med dig att 3.14.1 inte heller
> är realistiskt. Tyvärr klarade jag inte det snabbare än så här, så om
> det inte blir en 3.14.2 som de pratade om så får jag försöka putsa på
> den när den engelska förlagan förändras och hoppas på att få med det
> i 3.16 när det nu är.
>
>  / Sebastian

Jag har inte gett upp ännu, även om det är många strängar. Tredje vändan
nu, börjar med några synpunkter på de senaste ändringarna, och
fortsätter sedan med att granska fram till 60%-strecket:

><link xref=\"bluetooth-visilbility"

Närmare nu, men ska vara "bluetooth-visibility"


>elektrisk blått

I en annan sträng kallas färgen "elektriskt blått".


>skriva ut en anpassa mugg med en Red Hat-logotyp

"anpassad"


>"Slå om den ena av eller både <gui>Töm automatiskt papperskorgen</gui> eller "
>"<gui>Rensa automatiskt tillfälliga filer</gui> till <gui>PÅ</gui>."

Här tycker jag det låter konstigt med "både ... eller ...". Här skulle
jag antingen byta "eller" mot "och", eller så ändra början till
"Slå om den ena eller båda av".



>"click <gui style=\"button\">Take another picture</gui>
>"klicka på <gui>Ta en bild till</gui>

gui-taggarna skiljer sig åt här.



>information om dinn

"din"


>Din dator har troligtvis en <em>primärpartition</em> och en enda
<em>växlingspartition</em>  <- Här nu.

><link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link
xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link
xref=\"disk-check\">problems</link>, <link
xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…
><link xref=\"media#photos\">Digitalkameror</link>, <link
xref=\"media#music\">iPod-enheter</link>, <link
xref=\"media#photos\">redigera foton</link>, <link
xref=\"media#videos\">spela upp videor</link>…

Återigen en sträng med många taggar som är helt fel...


>Activities
>Aktivitetet

"Aktiviteter"


><gui xref=\"shell-terminology\">Aktiviteteter

"Aktiviteter"



>förhandsganska varje fil

"förhandsgranska"




>Ibland spelar datorn in in skivan korrekt

"inte in"



>försöka att bränna skrivan igen

"skivan"



>Att bränna på lägrehastigheter

Kan delas upp: "lägre hastigheter"



> När en fil är dold syns den inte i filhanterare

Här måste nog bestämd form användas, för det här fungerar bara i
Nautilus, ej i exempelvis Thunar, så det duger inte med vilken
filhanterare som helst. "filhanteraren" med andra ord.




>med den finns fortfarande i mappen

"men"




>så att filhanterar alltid visa dolda filer

"filhanteraren", "visar"



>När du tar bort en file flyttas den

"fil"




>När du dubbelklickar på en fil i filhanterar

"filhanteraren"



>ändra vilket progarm

"program"



>Välj progarmmet du önskar

"programmet"



>Förhandsganska filer

"Förhandsgranska"



>välja en annan mappa

"mapp"



><file>Semester-001.jpg</file>, <file>Semester-003.jpg</file>,
<file>Semester-003.jpg</file>

Eftersom det ska vara en lista med olika namn så kan den mittersta få
vara "002".



>Klicka på <gui>To</gui> för att välja en kontakt, eller skriv in en
e-postadress till vilken du vill skicka filen. Fyll i <gui>Ämne</gui>
och meddelandetexten och klicka på <gui>Skicka</gui>.

Nu vet jag inte vilket e-postprogram detta hänvisar till, men är "To"
verkligen oöversatt där?



>Filhanteraren <app>Files</app>

Filhanteraren tidigare känd som Nautilus. Den heter "Filer" på svenska
efter de senaste kompletteringarna av översättningen.



>Du måster registrera

"måste"



>se <link xref=\"help:empathy/irc-manager\">Empathy dokumentationen

Skulle själv föredra "Empathy-dokumentationen"



>Du kan också hitta den refererad till som “GIMP nätverket“

Och här ”GIMP-nätverket”



>när den inte finns någon högermusknapp.

"när det"



>till exempel en textområde.

"ett"



>högerklickat på namlisten.

"namnlisten"



> bildförhǻllandet

det används någon konstig variant av å som har en extra liten prick här.



>Du kan kasta om betende

"beteende"



>Detta kallas ibland för primärmarkingsinklistring

"markerings"



>kommer inte att kontrolla musmarkören

"kontrollera"



>(med en fyrkantigkontakt)

Går att dela upp till "fyrkantig kontakt"



><link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link
xref=\"mouse-sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link
xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…
><link xref=\"sound-volume\">Volym</link>, <link
xref=\"sound-usespeakers\">högtalare och hörlurar</link>, <link
xref=\"sound-usemic\">mikrofoner</link>…

Återigen helt fel...



>säkerborttagning av den

Kan nog delas upp, "säker borttagning"



>erbjuder många serverar numera åtkomst genom SSH

"servrar"



>Varje file räknas också som ett objekt

"fil"



><em>absoluta sökväga</em>

"sökväg"



>ändrades och spardes.

"sparades"



>Du kan ställa in rättigheter för fileägaren

"filägaren"



>Filahanteraren

"Filhanteraren"



>Andra menar att Linux i sig själv är säkrare och att säkerhets problem
som virus

"säkerhetsproblem" kan skrivas som ett ord.



>ett anta program finns tillgängliga

"antal"



>The Ubuntu Documentation Team
>GNOME-dokumentationsgrupp

Jag tror Ubuntu känner sig förbisett med den här översättningen ;-)




>Ett vanligtvätt för dem att komma in

"vanligt sätt"



>Hitta din external (internet) IP-adress

"externa"



>Platsen kommer att visa dig din external IP-adress.

"externa"



>Hur du väljer dessa beror på din nätverkinställningar

"dina", sen skulle jag skriva "nätverksinställningar"



>de finns specifika regler som styr

"det finns"



>bör nu har en fast IP-adress

"bör nu ha"



><link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link
xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP & WPA security</link>, <link
xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link
xref=\"net-proxy\">proxies</link>…
><link xref=\"web#connections\">Internetanslutningar</link>, <link
xref=\"web#chat\">starta chattar</link>, <link
xref=\"web#email\">e-postkonton</link>, <link
xref=\"web#browser\">tillägg</link>…

Återigen är det någon annan sträng som översatts...



>Om du till exempel ansluter till nätverke med en kabel

"nätverket"



><gui>Gateway</gui>
><gui>Rutt</gui>

Är detta avsiktligt? Jag ser andra strängar där Gateway är lämnat som
det är.



>Generalla tips

"Generella"



>Virus har de populära operativsystemet som mål

"de populära operativsystemen" eller "populära operativsystem"



>det är öppne källkod

"öppen"



>Vidarebefodring av elakartad e-post

"Vidarebefordring"



>Att någon eller något rootnivåbehörighet utsätter din dator för en stor
risk att utnyttjas.

Saknas ett verb. Man skulle kunna börja meningen med "Att ge"



>Internet verkar var långsamt

"vara"



>Om du är trådlöst ansluten (wif) till internet

"wifi"



>en internetanslutning någonstand

"någonstans"



>Förhoppningsvia

"Förhoppningsvis"



“IP-adress“ får för <em>Internet Protokoll adress</em>

"står för"



>Ett närverksnamn (SSID)

"nätverksnamn"



/Anders




More information about the tp-sv mailing list