Re: Fullständig översättning av gnome-user-docs

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Tors Nov 6 02:46:53 CET 2014


Fler åtgärdade kommentarer:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/227778/227777/0/

>>I fönstret som visas, välj en tidigare-ansluten dolt nätverk
>
> Blir det inte "ett tidigare-anslutet"? De orden verkar också höra ihop
> med "nätverk".

Jo, det stämmer. Fel av mig.

>>I praktiken, detta är inte fallet, blir nätverket svårare att hitta men
> är fortfarande möjligt att hitta.
>
> Ordföljden känns lite märklig på svenska. Skulle själv skriva "I
> praktiken är detta inte fallet. Nätverket blir svårare att hitta men är
> fortfarande möjligt att hitta." eller något annat.

Eh, ja… _Väldigt_ märklig. Åtgärdat.

>><gui>batterikonen</gui>
> "batteriikonen"

Nej, nej! Det _set_ ut som en kon! Jag lovar!

> Här har du med fler länkar än originalet.

Det här är mycket underligt. Jag kan inte förklara detta med annat än att
Förbannade Lögner har merge:at ändrade strängar automatiskt eller så.

> Det börjar kännas som att det borde finnas en validator som känner då
> taggar inte överensstämmer mellan original och översättning...

Japp, det skulle poedit kunna känna av eller det där statiska analysprogrammet
jag hittade (var det pofilter det hette?).

>>program så som <app>Maps</app>
> Antar detta är gnome-maps, vilket heter "Kartor" nu på svenska.

Japp, högst troligt. Letade efter detta programmet men hittade inte det
så jag visste inte vad det hette.

>>systemradenoch
> Låter som ett litet samhälle i Skottland. "systemraden och"

Tur att man inte blir tramsig av både av att åtgärda kommentarer för och
att granska stora mängder text. Jag tyckte det var hysteriskt roligt. :)

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list