Fullständig översättning av gnome-user-docs

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Sön Nov 9 02:14:51 CET 2014


Bra - Nästan där nu med dokumentationen! -svarar snabbt på de saker som jag tycker är självklara här, och spar det övriga till annat mail då var mer av diskussionskaraktär.
 

>> utomatiskt att försättas i <link xref="power-hibernate">vänteläge</link>
>
>> Vissa datorer har problem att försättas i vänteläge och kan misslyckad med att återskapa programmen och dokumenten du hade öppna när du startar upp > > datorn igen. I detta fallet är det möjligt att du kan förlora ditt arbete om du inte sparade innan datorn försattes i vänteläge. Det är dock möjligt > att du kan <link xref="power-suspendfail">fixa problemen med vänteläge</link>.
>
>> Om du försatte din dator i vänteläge och sedan startade den igen, men inga av dina dokument eller program är öppna så misslyckades den troligtvis med > att korrekt försättas i viloläge. Ibland händer detta på grund av ett mindre problem och datorn kommer att kunna försättas i viloläge nästa gång du > > provar. Det kan också hända om du har installerat en mjukvaruuppdatering som krävde att datorn skulle startas om; i detta fallet kan datorn ha stängt > ner istället för att försättas i viloläge.
>


--> i just dessa 3 paragrafer har hibernate ibland översatts till vänteläge - men annars är hibernate viloläge i GNOME o övriga översättningen, och bör således vara viloläge i dessa tre paragrafer med.



>> gateway
> --> har översatts till rutt på några ställen - brukar vara oöversatt i GNOME och bara skrivas gateway

> Ja, fast det är för att gnome-control-center översätter det så.
> Ändra först där så uppdaterar jag dokumentationen. Annars
> hänger det inte ihop! :)

I gnome-control-center heter det gateway
https://l10n.gnome.org/media/upload/gnome-control-center-master-po-sv-106930_uZrFXB9.merged.po
Det är väl route som brukar översättas (med rutt)?


> --> Ritplatta (relativ)  ska vara Styrplatta (relativ). Man kan använda Wacom-plattan som en Styrplatta i det läget. Du kanske rättat
> det här redan från mitt förra granskningsmail när du läser det här, men iaf.:)

> Nej, det har jag inte för i gnome-control-center står det:

> msgid "Tablet (absolute)"
> msgstr "Ritplatta (absolut)"

> Så svaret är detsamma som på de övriga, vi måste uppdatera
> gnome-control-center/gnome-shell/whatever först.

Jag vill inte att du ska ändra översättningen av tablet, den är korrekt - det är *touchpad* som ska skrivas styrplatta. Det är dessutom redan rättat överallt annars där det var felaktigt översatt till pekplatta tidigare i GNOME, se t.ex. gnome-control-center.
https://l10n.gnome.org/media/upload/gnome-control-center-master-po-sv-106930_uZrFXB9.merged.po

Ändras det inte kommer inte dokumentation att stämma med programmen eller inställningarna då gnome-user-docs-översättningen nu säger touchpad--> pekplatta samt Ritplatta (relativ)  - istället för styrplatta.

-- 
Vänligen / Best regards
Josef Andersson


More information about the tp-sv mailing list