Re: Fullständig översättning av gnome-user-docs

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Nov 9 00:20:08 CET 2014


Anders, det finns nog ett par grejor som du bör ta tag i.

Merparten av kommentarerna åtgärdade här:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/227988/227987/0/

>> hotspot
> -->Mestadels har accesspunkt använts för Hotspot i tidgare GNOME-översättningar.
> CS Språkwebb säger "surfpunkt,Kallas också för surfplats eller accesspunkt."
> Ändras på flera ställen.

I gnome-control-center står det:
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "A_nvänd som hotspot…"

Det är därför jag valde att behålla ordet hotspot. Är det så att
hotspot används för
det du kan göra med din telefon så att du kan dela med dig av din
datauppkoppling
medan den fyrkantiga lådan i stil med en hubb kallas accesspunkt..? Så
troddet jag
att det var.

>> Bärbara datorer försätts i vänteläge --sleep
> --> sleep har jag enligt windows-terminologin tidigare översatt till strömsparläge,
> så ser gärna det här med.

På andra ställen i gnome-user-docs har jag översatt till viloläge.
Borde jag inte
använda det här också? Det skulle inte stämma med din översättning dock.
Vad är rätt?

>
>> utomatiskt att försättas i <link xref="power-hibernate">vänteläge</link>
>
>> Vissa datorer har problem att försättas i vänteläge och kan misslyckad med att återskapa programmen och dokumenten du hade öppna när du startar upp > > datorn igen. I detta fallet är det möjligt att du kan förlora ditt arbete om du inte sparade innan datorn försattes i vänteläge. Det är dock möjligt > att du kan <link xref="power-suspendfail">fixa problemen med vänteläge</link>.
>
>> Om du försatte din dator i vänteläge och sedan startade den igen, men inga av dina dokument eller program är öppna så misslyckades den troligtvis med > att korrekt försättas i viloläge. Ibland händer detta på grund av ett mindre problem och datorn kommer att kunna försättas i viloläge nästa gång du > > provar. Det kan också hända om du har installerat en mjukvaruuppdatering som krävde att datorn skulle startas om; i detta fallet kan datorn ha stängt > ner istället för att försättas i viloläge.
>
> --> i just dessa 3 paragrafer har hibernate ibland översatts till vänteläge, men annars är hibernate viloläge i GNOME o övriga översättningen, och bör således vara vänteläge i dessa 3 med.
>

>> Privacy Settings
> --> Brukar översättas sekretessinställningar. Heter så i t.ex. Gnome shell. Kan finnas på några ställen till i filen.

Stämmer verkligen det? Det står ju så här i gnome-control-center:

msgid "Privacy"
msgstr "Privat"

Och eftersom dokumentationen rör just inställningarna så borde jag
använda dess terminologi.

>> dash
> Dash är översatt till Favoriter - men tycker inte att det riktigt berättar vad det är.
> Dash är egentligen bara egennamnet på själv dockan i GNOME 3. https://en.wikipedia.org/wiki/GNOME_Shell . Funderar på om det inte är
> vettigt att behålla namnet rakt av bara. Så gjorde vi i Ubuntuöversättningen.
> Jag har tyvärr inget riktigt bra förslag annars just nu.
> Vad tycker du Sebastian?

Personligen tycker jag att Favoriter är ett ganska dåligt namn. Dash
får mig att tänka på
engelskans dashboard vilket låter mer som instrumentbräda vilket
kanske bättre beskriver
vad den används till eftersom man hittar alla sina program där igenom.
Att därmed kalla
det Brädan eller så känns lite dumt. Att behålla Dash känns inte helt
ok heller eftersom
det inte riktigt känns som ett fristående, välkänt program (tänk
Firefox, Chrome, osv.).

Det som ligger närmst till hands i Windows världen är nog att jämföra
den med deras
Quick launch bar som de översätter till Snabbstartraden. Fast det
känns sådär det med
eftersom det är en kolumn. Snabbstartpanelen?

>
>> Växla <gui>Visa popupbannrar</gui> till <gui>AV</gui>.
> --> banners??

Detta kommer från gnome-control-center:

msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Visa popupbanner"

Faktum är att jag _egentligen_ borde ändra till singular även om den
engelska förlagan är plural om jag ska följa programmet. Men det vore
nog bättre om Anders fixade detta i gnome-control-center istället…
Jag är flexibel kring om det ska vara bannrar eller banners dock.

>> Arbetsytsväxlaren</link>.
> -->Arbetsyteväxlaren. Flera ställen.

Hur vet man när fog-s ska användas och när fog-e ska användas?
Jag har för mig att fog-e är vanliga här nere i Skåne, men att det
inte anses vara riktigt ok i resten av landet så därför valde jag fog-s
istället. Därtill kunde jag inte hitta något om fog-e i myndigheternas
skrivregler (som dock tar upp fog-s).

>> gateway
> --> har översatts till rutt på några ställen - brukar vara oöversatt i GNOME och bara skrivas gateway

Ja, fast det är för att gnome-control-center översätter det så.
Ändra först där så uppdaterar jag dokumentationen. Annars
hänger det inte ihop! :)

>
>> In till <gui>Spårningsläge</gui>, välj <gui>Ritplatta (absolut)</gui> eller <gui>Ritplatta (relativ)</gui>.
> --> Ritplatta (relativ)  ska vara Styrplatta (relativ). Man kan använda Wacom-plattan som en Styrplatta i det läget. Du kanske rättat
> det här redan från mitt förra granskningsmail när du läser det här, men iaf.:)

Nej, det har jag inte för i gnome-control-center står det:

msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Ritplatta (absolut)"

Så svaret är detsamma som på de övriga, vi måste uppdatera
gnome-control-center/gnome-shell/whatever först.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list