Fullständig översättning av gnome-user-docs
Josef Andersson
josef.andersson at fripost.org
Tis Nov 4 14:56:14 CET 2014
Här är min tredje och sista granskningsdel av GNOME-user-docs, dvs resterande 50%. Bra jobbat alla inblandade!
Jag har försökt att rensa sådant Anders hade med i sina två sista granskningsbrev, men några överlapp finns
säkert.
> som du letar efter kan du manuellt ansluta till en server genom att skriva in dessa internet-/nätverksadress.
--> dess
> delen av dressen
--> adressen
> zooma i en mappar genom
--> i en mapp
> information som filtype, fi
--> filtyp
> For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec.
--> Denna mening är inte översatt
> Detta fällt visas
--> fält
> Varje file räknas
-- fil
> Storlekar kan anges i bytes, KB, MB eller GB; i fallet med de sista tre så anges storleken i bytes också inom parenteser. Tekniskt är 1KB 1024 bytes, > 1MB är 1024 KB och så vidare.
--> bytes heter byte även i plural
> som hetter
--> heter
> för att kontroller om hårddisken
--> kontrollera
> Filahanteraren kan <link xref="nautilus-connect">bläddra
-->Filhanteraren
> Behöver jag ett anti-virus-program?
--> antivirusprogram
> till att håll din dator säker.
--> hålla
> Beroende på hur din dator är inställt
--> inställd
> dig hut du installerar det
--> hur
> Om din distribution in har ett Moonlight-paket
--> inte
> kan ändra denna inställningen.
--> den inställningen
> nödvändiga fjärråtkomst tjänster.
--> fjärråtkomsttjänster
> verkar var långsamt
--> vara
Förhoppningsvia kommer du att lyckas ansluta till VPN:et.
-->..vis
> rektangulära Ehternetporten
-->Ethernet
> hotspot
-->Mestadels har accesspunkt använts för Hotspot i tidgare GNOME-översättningar.
CS Språkwebb säger "surfpunkt,Kallas också för surfplats eller accesspunkt."
Ändras på flera ställen.
för den trådlösa acesspunkten.
--> accesspunkten
> fastprogramvara
--> fast programvara
> Medarbetar för Ubuntu dokumentations-wikin
--> ..arbetare
> Vissa enhets drivrutiner
--> enhetsdrivrutiner
> inkludera sändlistor och webbchatter
--> ..chattar
> dess version av “fastprogram“ (firmware)
--> fast programvara
> Försätt datorn i viloläge suspend
--> på just detta ställe har suspend översatts till viloläge, men är annars vänteläge i GNOME o övriga översättningen, och bör så vara vänteläge här med.
> “Låt inte batteriet blir för lågt“
--> bli
> Bärbara datorer försätts i vänteläge --sleep
--> sleep har jag enligt windows-terminologin tidigare översatt till strömsparläge, så ser gärna det här med.
> Den bärbara datorn fläkt kör alltid
--> datorns
> Vissa bärbara datorer behöver extra mjukvara för att kontrollera sina kylfläktar effektivt
--> programvara
> utomatiskt att försättas i <link xref="power-hibernate">vänteläge</link>
> Vissa datorer har problem att försättas i vänteläge och kan misslyckad med att återskapa programmen och dokumenten du hade öppna när du startar upp > > datorn igen. I detta fallet är det möjligt att du kan förlora ditt arbete om du inte sparade innan datorn försattes i vänteläge. Det är dock möjligt > att du kan <link xref="power-suspendfail">fixa problemen med vänteläge</link>.
> Om du försatte din dator i vänteläge och sedan startade den igen, men inga av dina dokument eller program är öppna så misslyckades den troligtvis med > att korrekt försättas i viloläge. Ibland händer detta på grund av ett mindre problem och datorn kommer att kunna försättas i viloläge nästa gång du > > provar. Det kan också hända om du har installerat en mjukvaruuppdatering som krävde att datorn skulle startas om; i detta fallet kan datorn ha stängt > ner istället för att försättas i viloläge.
--> i just dessa 3 paragrafer har hibernate ibland översatts till vänteläge, men annars är hibernate viloläge i GNOME o övriga översättningen, och bör således vara vänteläge i dessa 3 med.
> Hur du avbryter ett väntaden jobb o
--> väntande
> Avbryt, pausa eller släpp ett skrivarjobb (flera tillfällen)
--> På några ställen har print jobb översatts till annat än utskriftsjobb, vilket är det som förekommer mest i GNOME och i övriga översättningen.
> You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a different orientation:
> Du kan också använda listboxen <gui>Orientering</gui> för att välja en annan orientering:
--> rullgardinsmeny istället listboxen (likt övriga översättningen).
> Privacy Settings
--> Brukar översättas sekretessinställningar. Heter så i t.ex. Gnome shell. Kan finnas på några ställen till i filen.
> för att rensa din dator
--> din dators
> från att språka dina nyligen
> Att språka nyligen använda filer och mappar kan göra det enklare
--> spåra
> Ändra hur länge det tar innan skärm låser sig själv i inställningarna
--> skärmen
> Du kan bläddra genom, sök och spela median på din dator
--> ,söka och spela media
> dash
Dash är översatt till Favoriter - men tycker inte att det riktigt berättar vad det är.
Dash är egentligen bara egennamnet på själv dockan i GNOME 3. https://en.wikipedia.org/wiki/GNOME_Shell . Funderar på om det inte är
vettigt att behålla namnet rakt av bara. Så gjorde vi i Ubuntuöversättningen.
Jag har tyvärr inget riktigt bra förslag annars just nu.
Vad tycker du Sebastian?
> Du kan starta ett program i en <em>new</em> arbetsyta
-->ny??
> När du loggar in första gången kommer du att se ett tom skrivbord och systemraden.
--> tomt
> Växla <gui>Visa popupbannrar</gui> till <gui>AV</gui>.
--> banners??
> samt en tom arbetstya
--> arbetsyta
> Arbetsytsväxlaren</link>.
-->Arbetsyteväxlaren. Flera ställen.
> gateway
--> har översatts till rutt på några ställen - brukar vara oöversatt i GNOME och bara skrivas gateway
> Din webbläsare och operativ system bör detekteras
--> operativsystem
> välj typen av programvaruinstallerar som fungerar
--> programvaruinstallerar
> när ljud spellas på din dator s
--> spelas
> Prova att koppla in högtalar kabeln i olika
-->högtalarkabeln
> Lägg till nya användare så att anda personer kan logga in på datorn.
--> andra
> GNOME:s hjälp blir översatt av en världsomspännande grupp av frivilliga.
--> community har tidigare översatts med gemenskap (vilket jag tycker är ett fint ord för övrigt:).
Bort med grupp och in med gemenskap.
> In till <gui>Spårningsläge</gui>, välj <gui>Ritplatta (absolut)</gui> eller <gui>Ritplatta (relativ)</gui>.
--> Ritplatta (relativ) ska vara Styrplatta (relativ). Man kan använda Wacom-plattan som en Styrplatta i det läget. Du kanske rättat
det här redan från mitt förra granskningsmail när du läser det här, men iaf.:)
--
Vänligen / Best regards
Josef Andersson
More information about the tp-sv
mailing list