pidgin-sipe

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Nov 18 20:52:09 CET 2014


On 2014-11-17 15:24, Göran Uddeborg wrote:
> Insticksmodulen pidgin-sipe gör att man kan kommunicera med "Office
> Communicator" i lite olika varianter från Pidgin.  Här är dess
> meddelanden.  Jag har inte översatt från början utan bara
> kompletterat.  Men jag tror inte den granskats här tidigare, så jag
> bifogar hela översättningen.
>

Har tittat igenom och hade några synpunkter:


>Autentiseringen  misslyckades
>Mottagen hash-nyckel  har fel storlek.
>Detta meddelande  har inte levererats

Dubblerat mellanslag i dessa.


>Make leader of '%s'
>Gör ledare för \"% s\"
>Ta bort från '% s'
>Bjud in till '% s'

I dessa är det trasigt syntax, det har hamnat mellanrum mellan % och s.
Sedan varierar det vilket sorts citationstecken som används i
översättningarna.





>Socket läsning misslyckades

"Socketläsning", eller uttag om det är att föredra.




>Inställningen för mellanserver för gruppchatt är felakig

"felaktig"



>är inte tillgänlig.

"tillgänglig"




>Detta meddelande har inte levereras till %s eftersom en eller flera
mottagare inte vill vara till störda.

"inte vill bli störda"


>Hjälp Forum

Kanske "Hjälp-forum" för att undvika särskrivning?


>Bug Tracker
>Bug Uppföljning

Särskrivning. Sen skulle man eventuellt kunna kalla det
"Felhanteringssystem" som vi gör i Gnome.


>Hjälp oss att översätta sipe till ditt modersmål här på

Originalet har ett avslutande mellanslag.


>
> using convenient web interface
>använder ett bekvämt webbgränssnitt

Denna verkar fortsätta föregående sträng, de binds ihop med en URL
mellan. Jag skulle skriva " med ett bekvämt webbgränssnitt" så att de
flyter ihop till en fullständig mening. Notera inledande mellanslag.



>SIPE utvecklarna

"SIPE-utvecklarna"



>SIP Exchange user name contains invalid characters
>SIP Exchange-användarnamn får inte innehålla blanksteg

Bör snarare sluta med "innehåller ogiltiga tecken"



>Domain
>Autentisera domän

Här säger översättningen mer än originalet.


>Gå med i dn schemalagd konferens …

"en schemalagd"


>Republish Calendar
>Eterpublicera Kalender

Måste säga att det var ett vackert ord som skulle göra sig bra i
svenskan, men det är nog "Återpublicera" som avses.


/Anders


More information about the tp-sv mailing list