pidgin-sipe
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Nov 18 20:52:09 CET 2014
On 2014-11-17 15:24, Göran Uddeborg wrote:
> Insticksmodulen pidgin-sipe gör att man kan kommunicera med "Office
> Communicator" i lite olika varianter från Pidgin. Här är dess
> meddelanden. Jag har inte översatt från början utan bara
> kompletterat. Men jag tror inte den granskats här tidigare, så jag
> bifogar hela översättningen.
>
Har tittat igenom och hade några synpunkter:
>Autentiseringen misslyckades
>Mottagen hash-nyckel har fel storlek.
>Detta meddelande har inte levererats
Dubblerat mellanslag i dessa.
>Make leader of '%s'
>Gör ledare för \"% s\"
>Ta bort från '% s'
>Bjud in till '% s'
I dessa är det trasigt syntax, det har hamnat mellanrum mellan % och s.
Sedan varierar det vilket sorts citationstecken som används i
översättningarna.
>Socket läsning misslyckades
"Socketläsning", eller uttag om det är att föredra.
>Inställningen för mellanserver för gruppchatt är felakig
"felaktig"
>är inte tillgänlig.
"tillgänglig"
>Detta meddelande har inte levereras till %s eftersom en eller flera
mottagare inte vill vara till störda.
"inte vill bli störda"
>Hjälp Forum
Kanske "Hjälp-forum" för att undvika särskrivning?
>Bug Tracker
>Bug Uppföljning
Särskrivning. Sen skulle man eventuellt kunna kalla det
"Felhanteringssystem" som vi gör i Gnome.
>Hjälp oss att översätta sipe till ditt modersmål här på
Originalet har ett avslutande mellanslag.
>
> using convenient web interface
>använder ett bekvämt webbgränssnitt
Denna verkar fortsätta föregående sträng, de binds ihop med en URL
mellan. Jag skulle skriva " med ett bekvämt webbgränssnitt" så att de
flyter ihop till en fullständig mening. Notera inledande mellanslag.
>SIPE utvecklarna
"SIPE-utvecklarna"
>SIP Exchange user name contains invalid characters
>SIP Exchange-användarnamn får inte innehålla blanksteg
Bör snarare sluta med "innehåller ogiltiga tecken"
>Domain
>Autentisera domän
Här säger översättningen mer än originalet.
>Gå med i dn schemalagd konferens …
"en schemalagd"
>Republish Calendar
>Eterpublicera Kalender
Måste säga att det var ett vackert ord som skulle göra sig bra i
svenskan, men det är nog "Återpublicera" som avses.
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list