Fullständig översättning av gnome-user-docs

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Okt 6 20:46:05 CEST 2014


On 2014-10-05 18:53, Sebastian Rasmussen wrote:
>> Men jag undrar om du inte överskattat tidsfristen till uppdateringen på
>> 3.14? Enligt https://wiki.gnome.org/ThreePointThirteen så verkar
>> deadline för tar-filer till Gnome 3.14.1 vara måndag 13 oktober, d.v.s
>> om 8 dagar.
> Jag siktade på 3.14.2, som enligt utvecklarna som pillrar med
> gnome-user-docs och hänger på #docs på irc.gnome.org är ämnad att
> släppas i mitten på November.
>
> Min önskning var att vara klar till 3.14, men det var inte realistiskt att
> hinna med granskning då. Och jag håller med dig att 3.14.1 inte heller
> är realistiskt. Tyvärr klarade jag inte det snabbare än så här, så om
> det inte blir en 3.14.2 som de pratade om så får jag försöka putsa på
> den när den engelska förlagan förändras och hoppas på att få med det
> i 3.16 när det nu är.
>
>  / Sebastian
>

Följer ditt råd och tar granskningen pö om pö. Här kommer granskning på
början av filen:


>Om du till exempel har handskakningar som orsakar att du trycker på en
tangent flera gången

"gånger"



>läs sedan <link href=\"help:orca\">Orca hjälpen</link> för vidare
information.

Särskrivning. "Orca-hjälpen" eller "hjälpen för Orca".




>Gör förster och knappar på skärme

fönster



>När <gui>Uppehållsklick</gui> är aktivera så kan du

Låter bättre med någon annan form på aktivera. Jag skulle gå på
"aktiverat" eller "aktiverade".



>eller bar för att använda datorn under ogynnsamma ljusförhållanden

"bara"



>GNOME-skrivsbordsmiljön inkluderar hjälpmedelsteknik

"skrivbordsmiljön"



>om du tycker att det är svårt att individuellt flytta dina fingrar med
en han

"hand"



>hur länge du måst hålla ner vänster musknapp

"måste"



>läs sedan <link href=\"help:orca\">Orca hjälpen</link> för vidare
information.

"Orca hjälpen" är särskrivet även här.



>you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable
>kan du trycka och hålla ner <key>Skift</key> i  åtta sekunder för att
aktivera eller inaktivera

Den här meningen behöver ses över, inklistrad från en liknande mening
verkar det som.



>Din dator kommeratt

"kommer att"



>dator-relaterade

Kan skrivas ihop utan bindestreck.



>Vi kommer att fortsätta lägga till mer information för att göra den mer
användbar dock.

Väldigt engelsk ordföljd här. Jag skulle flytta fram "dock" så att
meningen börjar med "Vi kommer dock att"



><gui>Online Accounts</gui>
><gui>Nätkonto</gui>

Var hör det här hemma? I de översättningar jag ser i en snabb sökning så
används plural "Nätkonton" även på svenska. Flera förekomster av denna
om detta är ett fel.



><link xref=\"accounts-provider-not-available\">inte  tillgängliga</link>.

Petitess, men dubblerat mellanslag efter "inte"


>Inte alla nätkonto erbjuder möjligheten att skapa ett konto i detta skedet.

Jag tycker "i detta skede" låter bättre.


>felhanteringssytemet

"systemet"



>Which applications take advantage of online accounts?
>Vilka program tar nyttjar nätkonton?

Hmm, "tar nyttjar" låter märkligt. Kan i stället skriva "använder sig
av", "drar nytta av" eller något annat låter bättre, eller bara "nyttjar".


>Ditt e-postkonto kommer att lägga till automatiskt i <app>Evolution</app>

Det är passivform, så "läggas till".



><app>Empathy</app>, snabbmeddelande programmet.

Särskrivning, "snabbmeddelandeprogrammet"



>När ett ownCloud-konto är instället

"inställt"



>msgid <link xref=\"accounts-create\">Create a new account</link>, <link
xref=\"accounts-add\">Add an existing account</link>, <link
xref=\"accounts-remove\">Remove an account</link>…
>msgstr <link xref=\"sound-volume\">Volym</link>, <link
xref=\"sound-usespeakers\">högtalare och hörlurar</link>, <link
xref=\"sound-usemic\">mikrofoner</link>…

Fara å färde, här stämmer strängarna inte för fem öre ;-)



>Men om du överför data som är mycket viktig för det så kanske du vill
utföra ytterligare kontroller för att bekräfta att din data har
överförts korrekt.

"viktig för dig"



>Du kan göra en extra ontroller

"en extra kontroll"



>destinations mediat

särskrivning, sen undrar jag om inte "mediet" är vanligare på svenska.
Datatermgruppen föredrar i alla fall det:
http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=a33&uttr=media



>så kan du få extra konfidens i att processen lyckades.

Har inte använt konfidens utanför statistiken på svenska, så skulle
själv ersätta "konfidens i" med "förtroende för".


>säkerhetskoperingar

"kopieringar"

/Anders



More information about the tp-sv mailing list