Re: Fullständig översättning av gnome-user-docs

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sat Okt 11 22:37:24 CEST 2014


Tack för granskningen så här långt Anders. Det gäller att ha ork för att komma
i mål med denna, inte bara när man översätter men även när man granskar. :)

Här är åtgärdade luddiga och nya strägar:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/226196/225267/0/

Därefter har jag åtgärdat de saker du påpekat:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/226219/226196/0/

Nedan följer de kommentarer som jag tror behöver besvaras.

>><gui>Online Accounts</gui>
>><gui>Nätkonto</gui>
>
> Var hör det här hemma? I de översättningar jag ser i en snabb sökning så
> används plural "Nätkonton" även på svenska. Flera förekomster av denna
> om detta är ett fel.

De refererar till ikonen i Inställningar som heter Nätkonton. Jag har slarvat
och råkat skriva nätkonto istället. Jag har åtgärdat alla.

> Petitess, men dubblerat mellanslag efter "inte"

Letade genom filen efter alla och åtgärdade dem.

> Hmm, "tar nyttjar" låter märkligt. Kan i stället skriva "använder sig
> av", "drar nytta av" eller något annat låter bättre, eller bara "nyttjar".

Snubbel! Jag råkade inleda med en svenglisism "tar [advantage of]"
men ämnade sedan att skriva "nyttjar". Kvar lämnade jag "tar" vilket
får det hela att se helt knas ut. "använder sig av" blev det mycket riktigt.

> Fara å färde, här stämmer strängarna inte för fem öre ;-)

Ibland har poedit (eller någon) varit lömsk och gissat med luddiga
översättningar och så har jag på något sätt missat dem. Detsamma
gäller alla felstavningar och missade bokstäver som poedit, nu när jag
tittar till översättningarna på din inrådan, gladeligen markerar med
rödmarkering. Varför gjorde den inte det när jag skrev dem?! :-P

>>destinations mediat
>
> särskrivning, sen undrar jag om inte "mediet" är vanligare på svenska.
> Datatermgruppen föredrar i alla fall det:
> http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=a33&uttr=media

Ok, här fixar jag särskrivningen så klart. Däremot är jag lite osäker på
om jag ska ändra till mediat då jag tror att programmen som refereras
till använder mediat (och då bör hjälpen stämma inte avvika). Ska kolla
detaljerna senare.

>>så kan du få extra konfidens i att processen lyckades.
>
> Har inte använt konfidens utanför statistiken på svenska, så skulle
> själv ersätta "konfidens i" med "förtroende för".

Åh, det har jag. Antar att jag läst för mycket matte. :) Åtgärdat.

>>Å andra sidan, om du säkerhetskopierar datan på din hemdator så är
> troligtvis säkerhetskopiering varje timme onödigt. Du kan använda
> följande punkter för att planera ett schema för säkerhetskopiering:
>
> Svårt med böjning av data, de sidor jag tittat på föreslår att alltid se
> det som plural utan någon bestämd form, och alltså hålla sig till
> "data". Såg några fler förekomster av "datan".
> http://www.datatermgruppen.se/visning.html?obj=a244
> http://www.his.se/Ar-student/Studievagledning/studieverkstan/Enkla-sprakregler/#data

Usch ja, det var t.o.m. svårt att övertyga sig om att det blev rätt nu
när jag korrigerade på en massa ställen. Kolla gärna genom mina
rättningar också för att säkerställa att jag fick rätt på dem.

>>Detta kallas även för att ihoppara Bluetooth-enheterna.
> Det är en smaksak, fast jag tycker verbet låter bättre uppdelat som
> "para ihop".

Det gör egentligen jag också, men verbet som använts i Bluetooth-paketen
har varit ihoppara, men då hjälptexten aldrig refererar till en knapp eller
liknande komponent så ersätter jag dem allihop med "para ihop".

>>You may want to assign a color profile for your screen or printer so
> that the colours which it shows are more accurate.
>>Du kan associera en färgprofil till din skärm eller skrivare så att
> färgerna den återger är korrekta.
>
> Originalet antyder inte att det blir rätt, bara närmare sanningen.
> Skulle kunna ersätta "korrekta" med "mer korrekta".

Jag ändrar det, men kan man säga så? "mer korrekta"?
Det låter konstigt för mig, men jag kan inte precisera varför så bra,
kanske för att om något är korrekt kan det inte bli _mer_ korrekt.

>>Genom att hämta referenskartan från företagens webbplatser kan du
> skicka tillbaka dem utskriften i ett vadderat kuvert som du kommer att
> skanna, generera en färgprofil och dig e-posta en korrekt ICC-profil.
>
> Slutet handlar om färgföretaget, så "som de kommer att skanna, generera
> en färgprofil och e-posta dig en korrekt ICC-profil." blir bättre.
> Observera att "dig" är flyttat ett snäpp.

Ja, fast jag håller inte med om ditt förslag riktigt. Vad tror du om detta?

"Genom att hämta referenskartan från företagens webbplatser kan du skicka
utskriften tillbaka till dem i ett vadderat kuvert som de kommer att skanna,
generera en färgprofil och e-posta dig en korrekt ICC-profil"

För mig låter det mer naturligt och borde stämma med avsikten i förlagan.

> "X-Rite" om den inte heter annars på svenska.

Den heter inte "annars", så därför följer jag det engelska namnet. ;)

>
>>See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why
> vendor-supplied profiles are often worse than useless.
>>Se <link xref=\"color-why-calibrate\"/> för information om varför
> profiler från tillverkare ofta är sämre än sämst.
>
> Översättningen är bra, men fungerar denna länk utan någon avslutande
> </link>-tagg? Läge för felrapport annars.

Ja, i XML kan du skapa en tom blocktagg genom att skriva /> på slutet
istället för bara >. Därför är <link></link> och <link /> att se som lika.
I just detta fallet så ersätts dessutom hela länktaggen med ett namn
som finns någon annanstans i översättningen (vet inte vilken sträng).

>>En fåget på en frostig
> "fågel"

Mmm, fast de _kunde_ ha varit en get.

>>det svarta i fågelens öga
> "fågelns"

Ja, jag är skåning, men inte ens jag skulle ha sagt så!
Jag känner att det måste påpekas.

>>I fönstret som visas, välj en filsystems <gui>Typ</gui> för disken.
>
> Skulle själv skriva "välj en <gui>Typ</gui> av filsystem för disken."
> för att undvika särskrivning.

Bra förslag. Det är riktigt svårt att få rätt på alla former på svenska om
man vill försöka undvika att ändra på knapptexter och annat som kommer
från andra program.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list