Översatt gnome-disk-utility

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Sep 12 13:54:20 CEST 2014


On 2014-09-01 09:00, Mattias Eriksson wrote:
> Hej
>
> Så här i tider av Ice bucket challange, tyckte jag det var lämpligt
> att ta mig lite vatten över huvudet, så jag gav mig på att översätta
> gnome-disk-utility. 
>
> Översättningen finns här:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/master/po/sv
>
> //Snaggen
>

Hittade några saker:


>msgstr "Visa hjälp-alternativ"
>msgstr "Tillverkar-definierad"

Dessa skulle jag själv skriva ihop utan bindestreck.



>Ett fel inträffade vid försöka att slå av/på huruvida SMART är aktiverat

"försök att"



>msgid "%.2f msec"
>msgstr "%.2f msec"

"ms" är vedertagen förkortning för millisekunder, så jag tycker att vi
kan fortsätta använda den.



>msgstr "Fel för-inläsning av %s från position %s"

Om denna ska följa mönstret för omgivande strängar blir det "Fel vid
för-inläsning av". Sedan kan "förinläsning" med fördel skrivas som ett
ord. Finns en till sträng med "för-inläsning".




>msgstr "Fel vid skrivning av %lld byte vid offset %lld: %m"

I strängarna intill används "position" som översättning på offset.



>enheten  “%s” var oläsbar

Dubblerat mellanslag efter enheten.


>msgid "_Delete Disk Image File"
>msgstr "Ta bort diskavbildsfil"
>
>msgid "Number of S_amples"
>msgstr "Antal samplingar"
>
>msgid "S_ymbolic Icon Name"
>msgstr "Namn på symbolisk ikon"
>
>msgid "Hide from _Firmware"
>msgstr "Dölj för fast programvara"


Dessa strängar saknar ett "_".




>The disk image is %s smaller than the target device
>Den valda avbilden är %s mindre än enheten
>The disk image is %s bigger than the target device
>Den valda avbilden är %s större än enheten

Originalsträngarna säger inte längre något om selected, så de kan börja
med "Diskavbilden är %s" i stället.




>Prestanda tester innefattar att mäta överföringshastigheten

"Prestandatester"

>mänta hur lång tid det tar att söka

"mäta"

>söka från en slumpvis vald area till en annan

Area tolkar jag på svenska som ett tvådimensionellt storleksmått, så kan
använda "del" eftersom det redan använts tidigare i strängen. Sedan
tycker jag "slumpmässigt" ger ett mindre talspråksmässigt intryck.
Skulle alltså hellre se: "mäta hur lång tid det tar att söka från en
slumpmässigt vald plats till en annan"





>Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the
disk (e.g. the disk or its partitions cannot be >mounted or in use) and
involves reading data and then writing it back. As a result, the
contents of the disk is not >changed.\n
>\n
>If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on
the other hand exclusive access to the >device is not needed (e.g. the
disk or device can be in use).
>
>Prestandatest för skrivhastigheten för en disk kräver ensam åtkomst
till disken (dvs. disken eller dess partitioner >kan inte vara monterade
eller användas) och innefattar att läsa data för att sedan skriva
tillbaka det. Diskens >innehåll förändras alltså inte av detta.

Andra halvan är inte översatt. Sen har vi distinktionen e.g/i.e som är
lika svår på engelska som på svenska... Är inte helt säker, men det
verkar fullt möjligt att uppräkningarna är uttömmande, och det är i så
fall i.e. som originalet bör använda sig av.


>”Start/Stop Count” SMART-attributet lite nu och då

Om vi byter ordning till "SMART-attributet ”Start/Stop Count”" så
slipper vi särskrivning.




>Slå på för att konfigurerar AAM

"att konfigurera"



>Skapa diskavbild...
>Återställ diskavbild...

Dessa kan använda ellipstecknet eftersom andra strängar gör det.



>If checked
>Om ikryssad

Skrivs bara "Om kryssad" i de övriga sex strängarna med samma inledning.




/Anders


More information about the tp-sv mailing list