Översättning av gitg

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Sep 16 19:42:38 CEST 2014


On 2014-09-16 01:07, Sebastian Rasmussen wrote:
> Hej!
>
>>> collapse
>>> kollapsa
>> Ser att "fälla in" använts i gtk+. Skulle föredra det eller något annat
>> som låter mindre svengelskt än kollapsa.
> Jag tycker inte att den översättningen är klockren, men jag ändrade
> till den tillfälligt i alla fall. Tycker du att "fälla ihop" låter bättre? Jag
> tänker på ett paraply, jag fäller ihop det, och jag fäller upp det. Borde
> Kan man då tänka sig att "collapse" blir "fällla ihop" och "expand"
> blir "fälla upp"?

Jag är rätt liberal i vad jag accepterar där så länge det inte är
kollapsa. "Fäll ihop" för collapse låter bra för mig. Vad gäller expand
tror jag vi orsakar minst förvirring genom att låta det stå som
"expandera" som det verkar göra för det mesta i nuläget.


/Anders


More information about the tp-sv mailing list