Re: Översättning av gitg

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Tis Sep 16 01:07:44 CEST 2014


Hej!

>>collapse
>>kollapsa
> Ser att "fälla in" använts i gtk+. Skulle föredra det eller något annat
> som låter mindre svengelskt än kollapsa.

Jag tycker inte att den översättningen är klockren, men jag ändrade
till den tillfälligt i alla fall. Tycker du att "fälla ihop" låter bättre? Jag
tänker på ett paraply, jag fäller ihop det, och jag fäller upp det. Borde
Kan man då tänka sig att "collapse" blir "fällla ihop" och "expand"
blir "fälla upp"?

> Sedan skulle jag  föredra _signed-off-by-signatur på grund av min
> särskrivningsallergi.

Det har jag också och jag brukar kurera den med bindestreck,
men det tycker de flesta inte om här. Nu vet jag inte om jag gör
rätt i och för sig, men det är bättre än med blanksteg emellan
åtminstone! :)

Alltsammans ska vara åtgärdat här:

https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/219912/219905/0/

Och tag för de många granskningarna allihop!

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list