Översättning av gitg
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Sep 15 22:58:10 CEST 2014
On 2014-09-12 22:07, Sebastian Rasmussen wrote:
> Hej!
>
> Här kommer mitt försök att översätta gitg:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/218582/0/0/
>
> Värt att notera vid granskningen är att jag valt att använda
> samma terminologi som Peter Krefting använde när han
> översatte git i sig. Anledningen till detta är att jag tror att
> det skapar mindre förvirring om man växlar fram och tillbaka
> mellan git och gitg i så fall:
>
> https://github.com/git/git/blob/dc4a1ba99c968d71ebe27c05c5a600e6df74e408/po/sv.po
>
> Ett exempel på detta är att jag översätter "repository" med
> "arkiv" och sålunda även "git repository" med "git-arkiv", samt
> använder termerna "stashen" och "stasha". Detta trots den
> normalt påbjudna översättningen "förråd" för engelskans "repository".
>
> / Sebastian
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
Mina synpunkter:
>Standardmapp i vilken nya arkiv bör förslås att bli klonade.
"föreslås"
>collapse
>kollapsa
Ser att "fälla in" använts i gtk+. Skulle föredra det eller något annat
som låter mindre svengelskt än kollapsa.
>vid vilken koumn
"kolumn"
>ämnesmaginal
"marginal"
>the files %s and `%s'?
>filen %s och “%s“?
"filerna"
>Create Tag
>Skapa tag
Stavas tagg i efterföljande strängar.
>permanentvill
"permanent vill"
>msgid "Add _signed-off-by signature"
>msgstr "Lägga till _signed-off-by signatur"
Tror mer på "Lägg till" härom det inte finns någon speciell anledning
till att verbet ska vara på grundform.
Sedan skulle jag föredra _signed-off-by-signatur på grund av min
särskrivningsallergi.
>msgid "Tag _name:"
>msgstr "_Tagnamn:"
"_Taggnamn:"
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list