Re: Översättning av hjälp för Epiphany

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Dec 14 19:39:41 CET 2015


On 2015-12-13 14:34, Sebastian Rasmussen wrote:
>>> har lagt upp en översättning av hjälpen för Webb/Epiphany på https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/help/sv

Tack för granskningen, här kommer förhoppningsvis relevanta svar och
korrigeringar:

> "Vad är <em>inkognito</em>läge?"
>
> Hur blir renderingen av den här texten? Jag antar att <em> blir
> kursivt, men ser det ok ut i kombination med "läge" på slutet? Jag vet
> att jag själv konsekvent brukar använda just bindestreck i dessa
> situationer, exempelvis "<gui>Spara</gui>-knappen", så det är väl
> därför jag noterade detta. Borde jag göra annorlunda?

Jo, renderingen blir kursiv här: http://norsjovallen.se/help/epiphany/
(Under "Avancerad surfning"). Jag brukar använda bindestreck efter
<key>- eller <gui>-taggar eller om det är en blandning av engelska och
svenska ord. Tycker det ser ut helt okej utan bindestreck i det här fallet.

> "<link href="http://questionablecontent.net/">questionable content</link>"
>
> Det var med viss tveksamhet som jag faktiskt besökte webbplatsen, men
> det visade sig ju vara en serie. Borde inte länken då reflektera detta
> och inledas med stort Q? Även originaltexten lider av samma problem.

Började tänka nu att länken är inlagd som ett skämt, så att den som
läser ska tro att det länkas till tvivelaktigt innehåll, medan serien är
rätt harmlös, och att därför litet q används för att maximera
överraskningen. Svårt att översätta så att alla nyanser kommer med i så
fall. Ska nog lägga till en kommentar till min kvarvarande öppna
felrapport [2] och höra om den bakomliggande tanken. Ändrar till att
börja med till stort Q.

> "Vad är en <em>webbapplikation</em> och hur kan jag använda den?"
>
> Brukar vi inte försöka avhålla oss från "applikation" i
> översättningarna? Det trodde jag åtminstone! :) Vanligtvis brukar jag
> skriva "program" istället. Tror du att det passar här? Ser nu att det
> handlar om ett bokmärke som öppnas med ett annorlunda
> användargränssnitt. Hm... Ja, då kanske program inte är så bra. Nu
> blev det svårt och jag har därför inga bra förslag. :/
>

Har följt terminologin "webbapplikation" från gränssnittet. Har inget
emot det, så fortsätter använda det om inte något bättre dyker upp.

> "Tryck på fönstrets rubrikrad och skriv <input>about:applications</input>."
>
> Här vet jag att orignaltexten är "window header", men det låter ju
> märkligt. Är det verkligen inte en adressrad?! Jag har inte testkört
> programmet så jag vet inte hur det ser ut. Om det nu mot förmodan inte
> handlar om en adressrad, är det då att betrakta som en titelrad? Jag
> vill minnas att jag, på gott och ont, använt den terminologin i
> gnome-user-docs.

Det är en "header bar" [1] för fönstret som avses , och används i
stället för titelrad. Just denna "header bar" har den extra egenskapen
att om man klickar på den så förvandlas den till ett adressfält som man
kan skriva i. "Header bar" är ny GNOME 3-terminologi som kallats
rubrikrad i någon översättning, så jag fortsätter med det.



>
> "Kryssrutan <gui style="checkbox">Kom ihåg lösenord</gui> kommer vara kryssad"
>
> Här hade jag nog själv valt ordet "ikryssad" eller "markerad". Håller du med?

Ok, då kör jag på ikryssad. Kommer bli några ändringar i hjälpen för
Orca också.

> "Jag vill åter öppna upp en flik som jag stängde av misstag."
>
> Ja, jag håller med! Det är alltid en flik! :) Men originaltexten
> använder ordet "web page" så "webbsida" borde vara lämpligare.

Öppna nytt fönster är det sällan jag använder då det finns flikar, men
du har förstås rätt. Ändrat.


Har ändrat övriga synpunkter enligt önskemål.

Diff: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/290738/290380/0/


/Anders


[1] https://developer.gnome.org/hig/stable/header-bars.html.en
[2] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=759349


More information about the tp-sv mailing list