Re: Översättning av hjälp för Epiphany

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Mon Dec 14 19:59:19 CET 2015


> Började tänka nu att länken är inlagd som ett skämt, så att den som
> läser ska tro att det länkas till tvivelaktigt innehåll, medan serien är
> rätt harmlös, och att därför litet q används för att maximera
> överraskningen. Svårt att översätta så att alla nyanser kommer med i så
> fall. Ska nog lägga till en kommentar till min kvarvarande öppna
> felrapport [2] och höra om den bakomliggande tanken. Ändrar till att
> börja med till stort Q.

Ja, det stämmer nog, och då blir det nog lite klurigare att göra
översättningen rättvisa.

> Det är en "header bar" [1] för fönstret som avses , och används i
> stället för titelrad. Just denna "header bar" har den extra egenskapen
> att om man klickar på den så förvandlas den till ett adressfält som man
> kan skriva i. "Header bar" är ny GNOME 3-terminologi som kallats
> rubrikrad i någon översättning, så jag fortsätter med det.

Åh! Det här var nyheter för mig. Nu förstår jag hur de fungerar
t.o.m., även om jag redan börjat använda mig och rubrikrad i någon
översättning jag gjorde nyligen. Tackar för infon!

 > Har ändrat övriga synpunkter enligt önskemål.
> Diff: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/290738/290380/0/

Ser bra ut!

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list